hacía
“hacía” signifie “étais en train de faire / étais en train de fabriquer” en espagnol. Il a 3 significations différentes selon le contexte:
étais en train de faire / étais en train de fabriquer
Aussi : faisais habituellement / avais l'habitude de faire
📝 En Action
Yo hacía mi tarea cuando mi mamá llegó.
A2J'étais en train de faire mes devoirs quand ma mère est arrivée.
¿Qué hacías en la cocina?
A2Qu'étais-tu en train de faire dans la cuisine ?
Mi abuela siempre hacía galletas los domingos.
B1Ma grand-mère faisait toujours des biscuits le dimanche.
il faisait...

📝 En Action
Hacía mucho frío ayer.
A1Il faisait très froid hier.
Hacía sol, así que fuimos al parque.
A2Il faisait soleil, alors nous sommes allés au parc.
No salimos porque hacía mal tiempo.
A2Nous ne sommes pas sortis parce qu'il faisait mauvais temps.
cela faisait...
Aussi : il y a
📝 En Action
Hacía tres años que no la veía.
B1Cela faisait trois ans que je ne l'avais pas vue. (ou : Je ne l'avais pas vue depuis trois ans.)
Hacía mucho tiempo que esperábamos ese momento.
B1Nous attendions ce moment depuis longtemps.
Se mudó a Chile hacía diez años.
B2Il a déménagé au Chili il y a dix ans.
🔄 Conjugaisons
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
Traduire en espagnol
Mots qui se traduisent par "hacía" en espagnol :
cela faisait...→✏️ Exercice rapide
Quiz rapide : hacía
Question 1 sur 2
Quelle phrase utilise correctement 'hacía' pour décrire la météo ?
📚 Plus de ressources
👥 Famille de Mots▼
🎵 Rimes▼
📚 Étymologie▼
`Hacía` vient du verbe latin `facere`, qui signifiait 'faire'. Le 'f' au début de nombreux mots latins s'est adouci avec le temps en espagnol pour devenir un 'h' muet.
Première attestation : Forms of 'hacer' appear in the earliest written Spanish texts, around the 10th century.
Cognats (Mots apparentés)
💡 Maîtrisez l''Espagnol
Passez au niveau supérieur en espagnol. Lisez plus de 200 histoires espagnoles illustrées et narrées adaptées à votre niveau avec l''application Inklingo !
Questions Fréquemment Posées
Quelle est la différence entre 'hacía' et 'hacia' (sans accent) ?
Excellente question ! L'accent change tout. `Hacía` (avec un accent) est le temps passé du verbe 'faire', signifiant 'faisait' ou 'il faisait' pour la météo. `Hacia` (sans accent) est un mot complètement différent qui signifie 'vers' ou 'en direction de', comme dans 'Camino hacia el parque' (Je marche vers le parc).
Pourquoi 'hacía' est-il utilisé à la fois pour 'je faisais' et 'il/elle faisait' ?
Vous avez remarqué quelque chose d'important avec ce temps du passé ! Au temps de l'imparfait, les formes pour 'yo' (je) et 'él/ella/usted' (il/elle/vous formel) sont identiques pour tous les verbes. Donc, 'yo hacía' et 'él hacía' se ressemblent. Vous saurez qui fait l'action grâce au contexte de la conversation.


