piedra
pee-AY-drah
/'pjeðɾa/
Une définition courante de piedra est « pierre » ou un morceau de roche.
📝 En Action
Lanzó una pequeña piedra al río para hacer ondas.
A1Elle a lancé une petite pierre dans la rivière pour faire des vaguelettes.
Esta pared está hecha de piedra antigua.
A2Ce mur est fait de roche ancienne.
El camino estaba lleno de piedras sueltas.
A1La route était pleine de pierres meubles.
💡 Points de grammaire
Règle du nom féminin
Rappelez-vous que 'piedra' est toujours féminin, vous devez donc utiliser 'la' ou 'una' devant, et tout adjectif doit se terminer par '-a' (ex: 'la piedra grande'). C'est similaire au français où 'pierre' est féminin.
❌ Erreurs Courantes
Confondre la taille
Erreur : “Utiliser 'piedra' pour des formations gigantesques comme une falaise ou une grande montagne.”
Correction : Bien que 'piedra' signifie roche, pour les très grandes formations, 'roca' ou 'peñasco' est généralement plus approprié. En français, on utiliserait 'rocher' ou 'massif rocheux'.
⭐ Conseils d''utilisation
Blocs de construction
Vous entendrez souvent 'de piedra' (fait de pierre) en décrivant les matériaux de construction ou les objets naturels.

Le mot piedra peut aussi désigner une « pierre précieuse » ou un joyau.
piedra(Nom)
pierre précieuse
?joyau
,ténacité
?force intérieure ou détermination (familier)
calcul rénal / lithiase
?a small hard deposit formed in the body
,silex
?used for starting a fire (piedra de mechero)
📝 En Action
Le regaló un anillo con una piedra preciosa.
B1Il lui a offert une bague avec une pierre précieuse.
El doctor dijo que tengo una piedra en el riñón.
B2Le docteur a dit que j'ai un calcul rénal.
Tuvimos que usar una piedra de mechero para encender la fogata.
B1Nous avons dû utiliser un silex pour allumer le feu de camp.
💡 Points de grammaire
Dureté figurative
Pour décrire une personne froide ou sans émotion, vous pouvez dire 'tiene un corazón de piedra' (il/elle a un cœur de pierre). C'est une expression très similaire au français.
❌ Erreurs Courantes
Traduire les expressions idiomatiques
Erreur : “Utiliser 'piedra en el zapato' dans un contexte littéral quand on veut dire un petit caillou dans une chaussure.”
Correction : Cette expression idiomatique est uniquement utilisée pour signifier un problème persistant. Utilisez 'guijarro' ou 'piedrita' pour un caillou physique dans une chaussure.
⭐ Conseils d''utilisation
Le jeu de 'Piedra, Papel, Tijera'
C'est le nom espagnol pour 'Pierre, Papier, Ciseaux'.
✏️ Exercice rapide
Quiz rapide : piedra
Question 1 sur 2
¿Cuál es la mejor traducción de la frase: 'Se quedó de piedra cuando escuchó la noticia'?
💡 Maîtrisez l''Espagnol
Passez au niveau supérieur en espagnol. Lisez plus de 200 histoires espagnoles illustrées et narrées adaptées à votre niveau avec l''application Inklingo !
📚 Plus de ressources
Questions Fréquemment Posées
¿Is there a difference between 'piedra' and 'roca'?
Oui, généralement. 'Piedra' est le mot polyvalent pour les pierres, les cailloux ou les morceaux de roche petits/moyens. 'Roca' fait généralement référence à de grandes formations géologiques, des blocs erratiques ou la matière qui compose une montagne.
How do I describe someone as being unemotional using this word?
Vous pouvez utiliser l'expression 'tener un corazón de piedra' (avoir un cœur de pierre), ce qui signifie qu'ils sont froids, durs ou manquent de sentiments. C'est identique à l'expression française.