seña
“seña” signifie “signe” en espagnol. Il a 2 significations différentes selon le contexte:
signe, signal
Aussi : geste, trace
📝 En Action
Mi amigo me hizo una seña desde lejos.
A2Mon ami m'a fait signe de loin.
Ellos se comunican por señas.
B1Ils communiquent par signes/gestes.
No hay ni seña de la lluvia hoy.
B2Il n'y a même pas un signe de pluie aujourd'hui.
adresse, détails
Aussi : indications
📝 En Action
¿Me puedes dar tus señas?
B1Peux-tu me donner ton adresse / tes coordonnées ?
Le di las señas exactas de la casa.
B1Je lui ai donné les indications / les détails exacts de la maison.
El testigo dio las señas del sospechoso.
B2Le témoin a donné la description du suspect.
Traduire en espagnol
✏️ Exercice rapide
Quiz rapide : seña
Question 1 sur 3
Comment demanderais-tu l'adresse de quelqu'un en utilisant 'seña' ?
📚 Plus de ressources
👥 Famille de Mots▼
🎵 Rimes▼
📚 Étymologie▼
Du mot latin 'signa', qui est le pluriel de 'signum' (une marque ou un signe). Au fil du temps, il est passé de la signification de marque physique à celle de gestes et d'identifiants spécifiques comme une adresse. En français, 'signe' a une origine similaire.
Première attestation : 13th century
Cognats (Mots apparentés)
💡 Maîtrisez l''Espagnol
Passez au niveau supérieur en espagnol. Lisez plus de 200 histoires espagnoles illustrées et narrées adaptées à votre niveau avec l''application Inklingo !
Questions Fréquemment Posées
Puis-je utiliser 'seña' pour un panneau stop ?
Non, pour les panneaux routiers ou les pancartes physiques, utilisez 'señal' (señal de tráfico). En français, on dirait 'panneau stop'.
Est-ce que 'seña' est informel ?
C'est neutre. Cependant, utiliser 'señas' pour une adresse est légèrement plus conversationnel que d'utiliser le mot formel 'dirección'. En français, 'adresse' est le terme standard.
Est-ce que cela signifie la même chose que 'señal' ?
Il y a un chevauchement, mais 'seña' est généralement un geste humain ou un détail descriptif, tandis que 'señal' est généralement un signe/signal physique ou électronique. En français, 'signe' peut couvrir les deux, mais 'geste' est plus spécifique pour 'seña'.

