subtitulado
“subtitulado” signifie “sous-titré” en espagnol. Il a 2 significations différentes selon le contexte:
sous-titré
Aussi : avec sous-titres
📝 En Action
Prefiero ver las películas en versión original con el contenido subtitulado.
B1Je préfère regarder les films en version originale avec le contenu sous-titré.
El vídeo no está subtitulado al español.
A2La vidéo n'est pas sous-titrée en espagnol.
Este documental está subtitulado para personas con problemas de audición.
B2Ce documentaire est sous-titré pour les personnes malentendantes.
sous-titrage
Aussi : légendage
📝 En Action
El subtitulado de esta serie es de mala calidad.
B2Le sous-titrage de cette série est de mauvaise qualité.
Me dedico al subtitulado profesional desde hace años.
C1Je travaille dans le sous-titrage professionnel depuis des années.
El subtitulado automático de YouTube no siempre es exacto.
B1Le sous-titrage automatique de YouTube n'est pas toujours précis.
Traduire en espagnol
✏️ Exercice rapide
Quiz rapide : subtitulado
Question 1 sur 3
Comment dit-on 'un film sous-titré' ?
📚 Plus de ressources
👥 Famille de Mots▼
📚 Étymologie▼
Du préfixe 'sub-' (sous) et 'título' (titre), faisant référence au texte placé en bas de l'écran.
Première attestation : 20th century (with the advent of cinema)
Cognats (Mots apparentés)
💡 Maîtrisez l''Espagnol
Passez au niveau supérieur en espagnol. Lisez plus de 200 histoires espagnoles illustrées et narrées adaptées à votre niveau avec l''application Inklingo !
Questions Fréquemment Posées
Est-ce 'subtitulado' ou 'subtitulación' ?
Les deux sont corrects. 'Subtitulado' fait généralement référence au produit final (les sous-titres que vous voyez), tandis que 'subtitulación' fait davantage référence au processus de création. En français, 'sous-titré' est l'adjectif et 'sous-titrage' est le nom.
Puis-je utiliser 'subtitulado' pour des livres ?
Non, 'subtitulado' est spécifiquement pour les médias audiovisuels. Pour les livres avec du texte traduit en bas d'une page, on utiliserait généralement 'notas al pie' (notes de bas de page). En français, on parle de 'notes de bas de page'.
A-t-il une forme féminine ?
Oui, 'subtitulada'. Vous l'utilisez chaque fois que le nom qu'il décrit est féminin, comme 'serie' (série télévisée) ou 'obra' (œuvre). En français, l'adjectif s'accorde aussi : 'un film sous-titré', 'une œuvre sous-titrée'.

