Inklingo

Hacer de chivo los tamales

/ah-SEHR deh CHEE-voh lohs tah-MAH-lehs/

Traduction littérale :Faire les tamales avec de la viande de chèvre.
Ce que cela signifie vraiment :Tromper un partenaire amoureux ; être infidèle.
Équivalents en français :
Tromper quelqu'unMener une double vieÊtre infidèle
Niveau :C1Registre :InformalFréquence :★★★☆☆

🎨 Sens littéral vs. figuré

💭 Littéral
Une représentation littérale de 'hacer de chivo los tamales', montrant un vendeur de rue mettant sournoisement de la viande de chèvre dans une grande marmite de tamales.

Littéralement, cela signifie 'faire les tamales avec de la chèvre'.

Figuré
La signification figurative de 'hacer de chivo los tamales', montrant une personne tenant secrètement la main de quelqu'un d'autre derrière le dos de son partenaire.

En réalité, cela signifie être infidèle ou tromper un partenaire amoureux.

Mots clés de cette expression :

hacer
hacer
faire
chivotamales

📝 En Action

Me enteré de que mi novio me estaba haciendo de chivo los tamales con mi mejor amiga.

C1

J'ai découvert que mon petit ami me trompait avec ma meilleure amie.

Ten cuidado con él, tiene fama de hacerle de chivo los tamales a todas sus novias.

C1

Fais attention à lui, il a la réputation de tromper toutes ses petites amies.

📜 Histoire et origine

Cette expression imagée vient tout droit des cuisines mexicaines. Les tamales sont un plat traditionnel très apprécié, généralement préparé avec du porc ou du poulet. La viande de chèvre ('chivo') a une saveur beaucoup plus forte et plus forte, et était souvent considérée comme un substitut moins cher et de moindre qualité. L'expression imagine un cuisinier malhonnête qui utilise secrètement de la viande de chèvre bon marché tout en prétendant que c'est du porc plus cher. Le client est trompé. Ce sentiment d'être dupé par un substitut bon marché reflète parfaitement le sentiment de découvrir l'infidélité d'un partenaire.

⭐ Conseils d''utilisation

Spécifiquement pour la trahison amoureuse

Cette expression est presque exclusivement utilisée pour parler de tromperie dans le cadre d'une relation amoureuse. C'est une manière très spécifique et vivante de décrire l'infidélité, pas le mensonge en général.

Parlez comme un local au Mexique

Bien que cela puisse être compris dans certains autres pays d'Amérique latine, cette expression est typiquement mexicaine. L'utiliser montrera une connaissance approfondie de la culture et de l'argot mexicains.

❌ Erreurs Courantes

Ne pas utiliser pour la tromperie générale

Erreur :Utiliser cette expression pour n'importe quel type de mensonge, comme un ami qui ment sur son âge.

Correction : Réservez cette expression à l'infidélité amoureuse. Pour le mensonge ou la tromperie en général, il est préférable d'utiliser des verbes plus directs comme 'engañar' (tromper) ou 'mentir' (mentir).

📚 Grammaire associée

Vous souhaitez comprendre la grammaire derrière cette expression ? Explorez ces leçons pour approfondir le sujet :

🌎 Où elle est utilisée

🇲🇽

Mexico

Extrêmement courant et immédiatement compris. C'est une marque de fabrique du langage familier mexicain.

🌍

Central America

Compris dans certains pays en raison du chevauchement culturel avec le Mexique, mais peut ne pas être aussi couramment utilisé.

🇪🇸

Spain

En grande partie inconnu. Un Espagnol ne comprendrait probablement pas cette expression sans explication.

✏️ Exercice rapide

Quiz rapide : Hacer de chivo los tamales

Question 1 sur 1

Si quelqu'un dit 'Su esposo le hace de chivo los tamales', qu'est-ce que cela signifie ?

Questions Fréquemment Posées

Cette expression peut-elle être utilisée pour n'importe quel genre ?

Oui, absolument. Elle est utilisée quel que soit le genre. Vous pouvez dire 'él le hace de chivo los tamales a ella' (il la trompe) ou 'ella le hace de chivo los tamales a él' (elle le trompe).