Inklingo

disculparvsperdonar

disculpar

/dees-cool-PAR/

|
perdonar

/pehr-doh-NAR/

Livello:B1Tipo:verbsDifficoltà:★★★☆☆

💡 Regola rapida

La regola:

Disculpar = Scusami (per una piccola svista). Perdonar = Perdonami (per un torto reale).

Trucco per ricordare:

Pensa: 'Disculpar' è per un'interruzione o un piccolo errore sociale. 'Perdonar' è per un'infrazione più seria che richiede perdono emotivo.

Eccezioni:
  • Il sostantivo breve 'perdón' è usato molto comunemente anche per le piccole cose, proprio come 'disculpe' (es. 'Perdón, ¿qué hora es?').
  • Entrambi possono essere usati per attirare l'attenzione, ma 'disculpe' è leggermente più comune per quello scopo.

📊 Tabella comparativa

ContestodisculparperdonarPerché?
SeverityDisculpa por llegar cinco minutos tarde.Perdóname por olvidar nuestro aniversario.Disculpar for a minor inconvenience, perdonar for a significant, hurtful mistake.
Getting AttentionDisculpe, ¿esta es la fila para el cine?Perdón, ¿me dejas pasar?Both work. 'Disculpe' is very common and polite. 'Perdón' is also very common and slightly more informal.
Physical Accident¡Disculpa! Te pisé sin querer.Perdóname por haberte empujado.Use 'disculpa' for a small, unintentional accident. Use 'perdóname' if the action was intentional or caused real harm.
The RequestPido una disculpa por el error.Te pido perdón de todo corazón.'Pedir disculpas' is often a formal apology. 'Pedir perdón' implies seeking true, heartfelt forgiveness.

✅ Quando usare "disculpar" / perdonar

disculpar

Scusare o chiedere scusa per un piccolo inconveniente, un'interruzione o un errore sociale.

/dees-cool-PAR/

Attirare l'attenzione di qualcuno

Disculpe, señor, ¿sabe dónde está el metro?

Scusi, signore, sa dov'è la metropolitana?

Scusarsi per un piccolo errore

Disculpa el desorden, no esperaba visitas.

Scusate il disordine, non mi aspettavo visite.

Urtare accidentalmente qualcuno

¡Uy, disculpa! No te vi.

Ops, scusi! Non l'avevo vista.

Interrompere educatamente

Disculpa que te interrumpa, pero tengo una llamada.

Scusi se la interrompo, ma ho una chiamata.

perdonar

Perdonare qualcuno per un'offesa più significativa, un'azione sbagliata o un dolore emotivo.

/pehr-doh-NAR/

Perdonare un'offesa grave

Es difícil perdonar una traición.

È difficile perdonare un tradimento.

Chiedere un perdono profondo

Por favor, perdóname. No quise herirte.

Per favore, perdonami. Non volevo ferirti.

Come scusa comune e breve (sovrapposizione)

Perdón, no entendí. ¿Puedes repetir?

Scusa, non ho capito. Puoi ripetere?

Concedere la grazia (formale)

El gobernador perdonó al prisionero.

Il governatore ha perdonato il prigioniero.

🔄 Esempi a confronto

Un piccolo errore contro un grande tradimento

Con "disculpar":

Disculpa, creo que tomé tu bolígrafo por error.

Scusi, penso di aver preso la sua penna per sbaglio.

Con "perdonar":

Por favor, perdóname por no haber estado allí para ti.

Per favore, perdonami per non esserti stato vicino.

La differenza: 'Disculpar' è per correggere un errore minore e impersonale. 'Perdonar' è per sanare una ferita emotiva o un fallimento serio.

Interrompere qualcuno

Con "disculpar":

Disculpe, profesor, ¿puedo hacer una pregunta?

Scusi, professore, posso fare una domanda?

Con "perdonar":

Perdón que te moleste, pero es algo urgente.

Scusi se la disturbo, ma è qualcosa di urgente.

La differenza: In questo contesto, sono quasi intercambiabili. 'Disculpe' è un modo educato standard per attirare l'attenzione. 'Perdón' funziona altrettanto bene ed è estremamente comune nel parlato quotidiano.

🎨 Confronto visivo

Schermata divisa che mostra disculpar per un piccolo incidente vs perdonar per un errore grave che richiede perdono.

Usa 'disculpar' per un 'ops' quotidiano. Usa 'perdonar' quando hai causato un vero problema o un torto.

⚠️ Errori comuni

Errore:

Me disculpas por haberte mentido sobre algo tan importante.

Correzione:

Me perdonas por haberte mentido sobre algo tan importante.

Perché:

Una bugia seria richiede perdono ('perdonar'), non solo una scusa ('disculpar'). Il peso emotivo è molto più alto. In italiano, useremmo 'Perdonami per averti mentito...'

Errore:

Quiero perdonar por el ruido.

Correzione:

Quiero disculparme por el ruido. / Disculpen el ruido.

Perché:

Il rumore è un fastidio minore. Si usa 'disculpar' per scusarsi. 'Perdonar' suonerebbe eccessivamente drammatico. In italiano diremmo: 'Mi scuso per il rumore'.

📚 Grammatica correlata

Vuoi capire la grammatica dietro questa coppia? Esplora queste lezioni per un approfondimento:

🏷️ Parole chiave

🔗 Coppie correlate

Preguntar vs Pedir

Tipo: verbs

Sino vs Pero

Tipo: near-synonyms

✏️ Esercizio rapido

Quiz veloce: Disculpar vs Perdonar

Domanda 1 di 2

Urti accidentalmente qualcuno su un autobus affollato. Cosa dici?

🏷️ Tags

VerbsIntermediateMost Confusing

Domande Frequenti

E 'lo siento'?

Ottima domanda! 'Lo siento' (mi dispiace) si usa per esprimere compassione o rammarico, specialmente per cattive notizie ('Lo siento por tu pérdida' - Mi dispiace per la tua perdita) o quando si è sinceramente dispiaciuti per qualcosa. Sebbene possa essere usato per scusarsi, 'disculpa/perdón' sono modi più diretti per dire 'scusami' o 'perdonami'.

Quindi 'perdón' si può usare anche per le piccole cose?

Sì, assolutamente! Questo è un punto chiave di confusione. Mentre il verbo 'perdonar' è per le cose grandi, la singola parola 'perdón' è estremamente comune per piccole interruzioni, come passare accanto a qualcuno o chiedergli di ripetere qualcosa. Pensa alla differenza tra 'scusami' e 'ti prego, perdonami'.

'Disculpe' è più formale di 'perdón'?

Quando si attira l'attenzione di uno sconosciuto, 'disculpe' (la forma 'usted') può sembrare un po' più formale ed educato del semplice 'perdón'. Tuttavia, entrambi sono completamente accettabili. Per gli amici, useresti 'disculpa' (la forma 'tú') o 'perdón'.