último
OOL-tee-moh
/ˈultimo/
La forma finale della sequenza è el último (l'ultimo), illustrando la forma aggettivale della parola.
último(Aggettivo)
ultimo
?alla fine di una sequenza o serie
,finale
?proprio la fine, non c'è nient'altro dopo
più recente
?the most recent one
,definitivo
?the most important or fundamental
📝 In Azione
Diciembre es el último mes del año.
A2Dicembre è l'ultimo mese dell'anno.
¿Has leído el último libro de esa autora?
B1Hai letto l'ultimo libro di quell'autrice?
Te doy una última oportunidad.
B1Ti do un'ultima possibilità.
El último objetivo de la empresa es expandirse a Asia.
B2L'obiettivo definitivo dell'azienda è espandersi in Asia.
💡 Punti grammaticali
Concorda con il Genere e il Numero del Nome
Come la maggior parte degli aggettivi, 'último' cambia la desinenza per concordare con ciò che descrive. Usa 'último' per maschile singolare (el último día), 'última' per femminile singolare (la última vez), 'últimos' per maschile plurale (los últimos años) e 'últimas' per femminile plurale (las últimas semanas). Questo è molto simile all'italiano (ultimo/a/i/e).
Di Solito Precede il Nome
A differenza di molti aggettivi spagnoli che vanno dopo il nome, 'último' viene quasi sempre prima. Si dice 'el último libro' (l'ultimo libro), non 'el libro último', proprio come in italiano ('l'ultimo libro').
❌ Errori Comuni
Confondere 'último' e 'pasado'
Errore: “Fui a la playa el día último.”
Correzione: Fui a la playa el último día. OPPURE La semana pasada, fui a la playa. Usa 'pasado/a' per periodi di tempo conclusi come 'la settimana scorsa' o 'l'anno scorso'. Usa 'último' per l'elemento finale di una serie specifica, come 'l'ultimo giorno della mia vacanza'.
⭐ Consigli d''uso
Ultimo vs. Più Recente
Il contesto è fondamentale! 'Su último libro' può significare 'il suo ultimo libro' (potrebbe scriverne altri) o 'il suo libro definitivo' (non ne scriverà più). La situazione di solito chiarisce il significato.

La tartaruga è el último (l'ultimo) ad attraversare il traguardo, illustrando la forma sostantivale della parola.
📝 In Azione
El último en llegar paga la cena.
B1L'ultimo ad arrivare paga la cena.
De todos los pasteles, solo queda el último.
B1Di tutte le torte, è rimasta solo l'ultima.
No quiero ser la última en enterarme de las noticias.
B2Non voglio essere l'ultimo a sapere la notizia.
💡 Punti grammaticali
Aggettivo che Funziona da Sostantivo
Puoi trasformare l'aggettivo 'último' in un sostantivo che significa 'l'ultimo' semplicemente mettendo 'el', 'la', 'los' o 'las' davanti, senza un nome. Ad esempio, 'el último' (l'ultimo uomo/la persona) o 'las últimas' (le ultime donne/le persone). Questo è identico all'italiano (l'ultimo, le ultime).
⭐ Consigli d''uso
Uso con 'en + verbo'
È molto comune vedere questa forma seguita da 'en' e la forma base di un verbo (-ar, -er, -ir) per dire 'l'ultimo a fare qualcosa'. Esempio: 'Fue el último en salir' (È stato l'ultimo ad uscire).
✏️ Esercizio rapido
Quiz veloce: último
Domanda 1 di 2
Quale frase dice correttamente 'Ho visto il suo ultimo film'?
💡 Padroneggia lo Spagnolo
Porta il tuo spagnolo al livello successivo. Leggi oltre 200 storie spagnole illustrate e narrate adatte al tuo livello con l''app Inklingo!
📚 Altre risorse
Domande Frequenti
Qual è la vera differenza tra 'último' e 'pasado'?
È un'ottima domanda! Usa 'pasado/a' per un blocco di tempo finito immediatamente precedente a quello attuale, come 'la semana pasada' (la settimana scorsa) o 'el mes pasado' (il mese scorso). Usa 'último/a' per l'elemento finale di qualsiasi sequenza. Ad esempio, 'el último día de mis vacaciones' (l'ultimo giorno della mia vacanza) o 'la última página del libro' (l'ultima pagina del libro). La distinzione è simile a quella italiana tra 'scorso' e 'ultimo'.
Posso mettere 'último' dopo il nome, come 'el día último'?
Sebbene tecnicamente possibile in alcuni testi molto antichi o poetici, non dovresti quasi mai farlo nello spagnolo moderno. Suonerebbe strano. Cerca sempre di mettere 'último' prima del nome: 'el último día', 'la última persona'. Questo è diverso dall'italiano, dove 'il giorno ultimo' è meno comune ma più accettabile in certi contesti rispetto allo spagnolo.