cardenal
“cardenal” significa “cardinale” in spagnolo. Ha 3 significati diversi a seconda del contesto:
cardinale

📝 In Azione
El cardenal viajó a Roma para asistir a la reunión.
B1Il cardinale si è recato a Roma per partecipare alla riunione.
Los cardenales eligen al nuevo Papa en el cónclave.
B2I cardinali eleggono il nuovo Papa nel conclave.
cardinale
Anche: uccello rosso
📝 In Azione
Vimos un hermoso cardenal macho en el árbol.
A2Abbiamo visto un bellissimo maschio di cardinale sull'albero.
El cardenal tiene un canto muy distintivo.
B1Il cardinale ha un canto molto distintivo.
livido
Anche: contusione
📝 In Azione
Me caí y ahora tengo un cardenal grande en la pierna.
B2Sono caduto e ora ho un grosso livido sulla gamba.
El golpe le dejó un cardenal morado.
B2Il colpo gli ha lasciato un livido violaceo.
Traduci in spagnolo
✏️ Esercizio rapido
Quiz veloce: cardenal
Domanda 1 di 2
Quale significato di 'cardenal' è legato al suo colore?
📚 Altre risorse
👥 Famiglia di Parole▼
📚 Etimologia▼
La parola deriva dal latino tardo *cardinālis*, che originariamente significava 'attinente a un cardine' o 'principale/capo'. Questo titolo fu inizialmente dato ai sacerdoti principali che servivano le chiese più importanti di Roma (i 'cardini' della fede). I significati relativi all'uccello e al livido sono venuti dopo, derivati dal rosso intenso delle vesti del funzionario ecclesiastico.
Prima attestazione: 12th century (in Spanish)
Cognati (Parole correlate)
💡 Padroneggia lo Spagnolo
Porta il tuo spagnolo al livello successivo. Leggi oltre 200 storie spagnole illustrate e narrate adatte al tuo livello con l''app Inklingo!
Domande Frequenti
La parola 'cardenal' significa mai il colore rosso in sé?
Sì, ma di solito come aggettivo o abbinato a 'rojo', come 'rojo cardenal', per descrivere un rosso specifico, intenso e brillante. Quando è da solo, di solito si riferisce al funzionario o all'uccello.
'Cardenal' è una parola comune per indicare un livido?
È compreso, specialmente in alcune parti dell'America Centrale e del Messico, ma 'livido' o 'ematoma' sono spesso preferiti dai madrelingua in altre regioni.


