enviaron
en-vee-AH-rohn
/emˈbja.ɾon/
Riferimento Rapido
📝 In Azione
Mis padres me enviaron dinero para el viaje.
A1I miei genitori mi hanno mandato soldi per il viaggio.
Ellos enviaron los documentos antes de la fecha límite.
A2Hanno spedito i documenti prima della scadenza.
Ustedes enviaron la confirmación, ¿verdad?
A2Voi avete mandato la conferma, giusto?
💡 Punti grammaticali
Il Passato Remoto (Pretérito Indefinido)
Questa forma, 'enviaron', si usa per azioni che sono iniziate e terminate completamente in un momento specifico del passato, come 'ieri' o 'la settimana scorsa'. Si concentra sul risultato, simile al nostro Passato Remoto o al Passato Prossimo in certi contesti.
Chi ha compiuto l'azione?
Il suffisso '-aron' indica sempre che l'azione è stata compiuta da 'ellos' (essi/loro, maschile/misto), 'ellas' (esse/loro, femminile), o 'ustedes' (voi formale).
❌ Errori Comuni
Confondere i tempi passati
Errore: “Usare 'enviaban' (imperfetto) quando ci si riferisce a un'azione singola e completata: 'Ayer ellos enviaban un email.'”
Correzione: Usare 'enviaron' (preterito) per eventi singoli e conclusi: 'Ayer ellos enviaron un email.' (Ieri hanno mandato un'email.)
⭐ Consigli d''uso
Non è necessario il soggetto
Dato che la desinenza '-aron' indica chiaramente 'loro' o 'voi formale', spesso non è necessario dire 'ellos' o 'ustedes' a meno che non si voglia evitare ambiguità o aggiungere enfasi.
✏️ Esercizio rapido
Quiz veloce: enviaron
Domanda 1 di 2
Quale frase italiana traduce correttamente 'Ellos enviaron el mensaje ayer'?
💡 Padroneggia lo Spagnolo
Porta il tuo spagnolo al livello successivo. Leggi oltre 200 storie spagnole illustrate e narrate adatte al tuo livello con l''app Inklingo!
📚 Altre risorse
Domande Frequenti
È uguale 'enviaron' a 'mandaron'?
Sì, nella maggior parte dei contesti, 'enviar' e 'mandar' sono sinonimi di 'spedire'. 'Mandar' può anche significare 'ordinare' o 'comandare', ma quando si parla di posta, pacchi o email, sono intercambiabili.
Perché l'infinito 'enviar' a volte ha un accento sulla 'i' (come 'envío') ma 'enviaron' no?
Questo accade a causa di dove cade l'accento tonico. Nel presente ('envío'), l'accento cadrebbe naturalmente sulla 'e', ma forziamo l'accento sulla 'i' per separare le vocali, il che richiede un accento grafico. In 'enviaron', l'accento naturale cade sulla 'a' (en-vi-A-ron), quindi non è necessario alcun accento aggiuntivo.