fijación
“fijación” significa “fissazione” in spagnolo. Ha 2 significati diversi a seconda del contesto:
fissazione, ossessione
Anche: chiodo fisso
📝 In Azione
Él tiene una fijación con los videojuegos antiguos.
A2Ha una fissazione per i videogiochi vecchi.
Su fijación por la limpieza a veces es exagerada.
B1La sua ossessione per la pulizia a volte è esagerata.
Es una fijación mental que no le permite ver otras opciones.
B2È una fissazione mentale che non gli permette di vedere altre opzioni.
fissaggio, determinazione
Anche: attacco, fissazione
📝 In Azione
La fijación de los precios depende del mercado.
B2La determinazione dei prezzi dipende dal mercato.
Necesitamos una mejor fijación para este estante.
B1Abbiamo bisogno di un fissaggio migliore per questa mensola.
La fijación de nitrógeno es vital para las plantas.
C1La fissazione dell'azoto è vitale per le piante.
Traduci in spagnolo
✏️ Esercizio rapido
Quiz veloce: fijación
Domanda 1 di 3
Quale di queste è la forma plurale corretta di 'fijación'?
📚 Altre risorse
👥 Famiglia di Parole▼
🎵 Rime▼
📚 Etimologia▼
Dal latino 'fixio', che descrive l'atto di fissare o rendere qualcosa solido. Condivide la stessa radice della parola italiana 'fisso'.
Prima attestazione: 13th century
Cognati (Parole correlate)
💡 Padroneggia lo Spagnolo
Porta il tuo spagnolo al livello successivo. Leggi oltre 200 storie spagnole illustrate e narrate adatte al tuo livello con l''app Inklingo!
Domande Frequenti
Posso usare 'fijación' per dire che sto riparando un giocattolo rotto?
No. In quel caso, dovresti usare 'reparación' o il verbo 'arreglar'. 'Fijación' significa attaccare qualcosa in modo che non si muova, o stabilire una regola/prezzo. Per riparare, in italiano si usa 'riparazione' o 'sistemazione'.
'Fijación' è sempre una cosa negativa?
Non necessariamente. Sebbene spesso implichi un'ossessione, in contesti tecnici o di business (come 'fijación de metas'), è un atto di organizzazione neutro o positivo. In italiano, 'fissazione di obiettivi' è un termine comune e neutro.
Qual è la differenza tra 'fijación' e 'obsesión'?
Sono molto simili. 'Obsesión' è più comune per i sentimenti, mentre 'fijación' è spesso usato quando qualcuno è bloccato su un'idea o un dettaglio specifico. In italiano, 'ossessione' è più generale, mentre 'fissazione' può indicare un'idea fissa o un'attaccatura particolare.

