prensa
“prensa” significa “la stampa” in spagnolo. Ha 2 significati diversi a seconda del contesto:
la stampa, i media
Anche: il giornalismo
📝 In Azione
La prensa estaba esperando al presidente fuera del edificio.
B1La stampa stava aspettando il presidente fuori dall'edificio.
Necesitamos hablar con la prensa sobre este nuevo descubrimiento.
B2Dobbiamo parlare con i media di questa nuova scoperta.
Trabaja en la prensa local escribiendo artículos de opinión.
B1Lavora nella stampa locale scrivendo articoli di opinione.
la pressa, la morsa
Anche: la macchina da stampa
📝 In Azione
El mecánico puso la pieza en la prensa para sujetarla.
A2Il meccanico ha messo il pezzo nella morsa per tenerlo fermo.
Usan una gran prensa para hacer aceite de oliva.
B1Usano una grande pressa per fare l'olio d'oliva.
Traduci in spagnolo
Parole che si traducono come "prensa" in spagnolo:
i media→il giornalismo→la morsa→la pressa→la stampa→✏️ Esercizio rapido
Quiz veloce: prensa
Domanda 1 di 1
Quale frase usa 'prensa' per significare uno strumento o una macchina fisica?
📚 Altre risorse
👥 Famiglia di Parole▼
📚 Etimologia▼
Deriva dal verbo latino volgare *pressare*, che significava 'premere' o 'far peso'. Questo significato originale ha dato origine sia alla macchina (la pressa) sia al prodotto della macchina (il materiale stampato/i media).
Prima attestazione: Around the 13th century
Cognati (Parole correlate)
💡 Padroneggia lo Spagnolo
Porta il tuo spagnolo al livello successivo. Leggi oltre 200 storie spagnole illustrate e narrate adatte al tuo livello con l''app Inklingo!
Domande Frequenti
Perché la parola per i media e la parola per la macchina sono le stesse?
Condividono la stessa origine! I media ('la stampa') hanno preso il nome dal fatto che le notizie e gli articoli scritti erano originariamente prodotti utilizzando una 'macchina da stampa' (prensa), che è una grande macchina usata per premere l'inchiostro sulla carta.
'Prensa' può significare 'pressione' o 'compressione'?
Sì, ma di solito solo in contesti tecnici o regionali. Quando si intende pressione figurata (come pressione sociale), è meglio usare 'presión'. Quando si intende spremitura fisica, si possono usare 'prensa' o il verbo 'prensar'.

