queréis
“queréis” significa “voi volete” in spagnolo. Ha 2 significati diversi a seconda del contesto:
voi volete
Anche: voi vorreste
📝 In Azione
¿Qué queréis hacer esta tarde, chicos?
A1Cosa volete fare questo pomeriggio, ragazzi?
Si queréis más pan, pedidlo.
A2Se volete altro pane, chiedetelo.
Queréis ir al cine, ¿verdad?
A2Volete davvero andare al cinema, vero?
voi amate
Anche: voi tenete a
📝 In Azione
¿De verdad queréis a vuestra prima?
B1Voi amate davvero vostra cugina?
Sé que queréis mucho a vuestros padres.
B1So che voi amate molto i vostri genitori.
🔄 Coniugazioni
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
Traduci in spagnolo
✏️ Esercizio rapido
Quiz veloce: queréis
Domanda 1 di 2
Quale frase usa correttamente 'queréis' in un contesto appropriato?
📚 Altre risorse
👥 Famiglia di Parole▼
🎵 Rime▼
📚 Etimologia▼
Il verbo 'querer' deriva dal verbo latino *quaerere*, che originariamente significava 'cercare, guardare o chiedere'. Col tempo, il significato si è evoluto in spagnolo per indicare 'desiderare' (ciò che si cerca) e infine 'amare' (ciò che si cerca profondamente).
Prima attestazione: Old Spanish (around the 10th-12th century)
Cognati (Parole correlate)
💡 Padroneggia lo Spagnolo
Porta il tuo spagnolo al livello successivo. Leggi oltre 200 storie spagnole illustrate e narrate adatte al tuo livello con l''app Inklingo!
Domande Frequenti
Perché 'queréis' è scritto diversamente da 'quiero' o 'quieren'?
'Querer' è un verbo irregolare. In spagnolo, molti verbi cambiano la vocale centrale (la radice) quando vengono coniugati. Per 'querer', la 'e' si trasforma in 'ie' nella maggior parte delle forme singolari (yo, tú, él/ella) e nella forma 'ustedes'. Tuttavia, le forme 'nosotros' (noi) e 'vosotros' (voi), come 'queréis', mantengono la 'e' originale. Questo è diverso dall'italiano, dove le irregolarità sono spesso più uniformi o seguono schemi diversi.
'Queréis' si usa per esprimere amore romantico?
Sì, ma è un modo più tenue di esprimere affetto rispetto ad 'amar'. Potresti usare 'queréis' quando parli di amici intimi o familiari, o per una nuova relazione romantica. Per un amore profondo e duraturo, 'amáis' (o 'aman' in America Latina) potrebbe essere preferito. Per un italiano, 'volere bene' è spesso l'equivalente più comune per 'querer' in contesti non intensamente passionali.

