agarrarvscoger
/ah-gah-RRAR/
/koh-HER/
💡 クイックルール
迷ったら'agarrar'を使いましょう。これはどこでも「掴む」という意味です。'coger'はスペインでは一般的ですが、ほとんどのラテンアメリカ諸国では下品な言葉です。
「agarrar」はどこでも安全。「coger」は混乱を招く可能性がある、と考えましょう。
- スペインでは、「(バスや風邪、ボールなどを)捕まえる」「(乗り物などに)乗る」という意味で'coger'が最も自然で一般的な動詞です。
📊 比較表
| 文脈 | agarrar | coger | 理由 |
|---|---|---|---|
| Transportation | Agarré un taxi. (LatAm) | Cogí un taxi. (Spain) | Both mean 'I took a taxi'. 'Agarrar' (or 'tomar') is safe in Latin America. 'Coger' is standard in Spain. |
| Picking up an object | Agarró la pluma para firmar. | Cogió la pluma para firmar. (Spain) | 'Agarrar' suggests a firmer grip and is used everywhere. 'Coger' is a neutral 'pick up' in Spain. |
| General safety | Always safe to use. | Use with caution outside of Spain. | The risk of causing offense with 'coger' in Latin America is high. 'Agarrar' has no such risk. |
✅ 「agarrar」の使い方 / coger
agarrar
掴む、しっかりと握る、捕まえる。これは世界中で安全に使え、理解される動詞です。
/ah-gah-RRAR/
物をしっかりと掴む
Agarró las llaves y salió corriendo.
彼は鍵を掴んで飛び出した。
何かをしっかり握る
Agárrate de la barandilla para no caerte.
落ちないように手すりをしっかり握ってください。
動くものを捕まえる
El portero agarró el balón.
ゴールキーパーはボールを捕まえた。
病気にかかる(口語的)
Creo que agarré un resfriado.
風邪をひいたようだ。
coger
取る、捕まえる、拾う。警告:ほとんどのラテンアメリカ諸国では、これは非常に一般的で下品な性交を意味する俗語です。
/koh-HER/
交通手段を利用する(スペイン)
Tenemos que coger el autobús de las cinco.
私たちは5時のバスに乗らなければならない。
物を拾う(スペイン)
¿Puedes coger ese libro de la estantería?
棚からその本を取ってくれませんか?
電話に出る(スペイン)
El teléfono está sonando, ¿lo coges tú?
電話が鳴っているよ、出てくれる?
下品な俗語(ほとんどのラテンアメリカ諸国)
(Example omitted due to vulgarity)
(性交の行為を指す)
🔄 対比の例
「agarrar」の場合:
En Argentina, es mejor decir: 'Voy a agarrar el colectivo'.
アルゼンチンでは、「バスを掴みに行く(乗る)」と言う方が良いでしょう。
「coger」の場合:
En España, lo normal es: 'Voy a coger el autobús'.
スペインでは、「バスに乗りに行く」と言うのが普通です。
違い: これは地域による決定的な違いです。ラテンアメリカでは「agarrar」(「tomar」も非常に一般的)が安全な代替語ですが、スペインでは「coger」が標準です。これらを入れ替えると、大きな社会的な失態につながる可能性があります。
「agarrar」の場合:
Agarró el bolígrafo con fuerza.
彼はペンを力強く掴んだ。
「coger」の場合:
Cogió el bolígrafo de la mesa. (Spain)
彼はテーブルからペンを取った。(スペイン)
違い: 「agarrar」はより強く、意図的な握りを意味することが多く、どこでも使われます。「coger」はスペインでは「取る」「拾う」という、より中立的で汎用的な動詞です。
🎨 視覚的な比較

「agarrar」はどこでも「掴む」「取る」の安全な選択肢です。「coger」はスペインでは標準ですが、他の場所では注意が必要です!
⚠️ よくある間違い
(メキシコで話すとき) 'Voy a coger el autobús.'
Voy a tomar el autobús.
メキシコやラテンアメリカの多くの地域では、「coger」は下品な動詞です。交通機関のためにそれを使うと、ショックを受けたり笑われたりします。「tomar」または「agarrar」を使いましょう。
(スペインで話すとき) '¿Puedes agarrar el teléfono?'
¿Puedes coger el teléfono?
意味は通じますが、スペインで電話に出るために「agarrar」を使うのはあまり自然に聞こえません。「coger」がこの場合の標準的で日常的な動詞です。
📚 関連する文法
このペアの背後にある文法を理解したいですか?詳しく学ぶためにこれらのレッスンを探索してください:
🏷️ キーワード
✏️ クイック練習
クイッククイズ: agarrarとcogerの使い分け
3問中1問目
アルゼンチンにいて、「タクシーに乗る」と言いたい場合、何と言うべきですか?
🏷️ Tags
よくある質問
ラテンアメリカでは「coger」は常に悪い言葉ですか?
カジュアルな会話では、ほとんどの場合そうです。文学的または古い文脈では他の下品でない意味もありますが、ほとんどのラテンアメリカでの現代の主な使い方は下品です。学習者としては、スペインにいる場合を除き、完全に避けるのが最も安全です。
「取る」ための最も汎用的な動詞は何ですか?
交通機関に乗るという意味では、「tomar」はスペインとラテンアメリカの両方で使われる優れた安全な動詞です。物理的に何かを取る、掴むという意味では、「agarrar」が最も安全な選択肢です。「tomar」もここで使えますが、「掴む」という意味では「agarrar」の方が合うことが多いです。
スペインで「coger」の代わりに「agarrar」を使っても、人々は理解してくれますか?
はい、絶対に理解してくれます。ただ、「coger」を使うよりも少し不自然に聞こえたり、少し強引に聞こえたりするかもしれませんが、混乱や不快感を引き起こすことはありません。


.jpg&w=256&q=75)