empezarvscomenzar
/em-peh-SAR/
/koh-men-SAR/
💡 クイックルール
95%の場面で置き換え可能です。「empezar」は日常会話で使い、「comenzar」は少しフォーマルまたは公式な響きを持たせたい場合に使います。
「Empezar」は「エブリデイ(日常)」、「Comenzar」は「Classy(上品・改まった)」と覚えましょう。
- どちらも「a + 動詞の原形」(empezar a correr, comenzar a leer)の後に続きます。
- 「~をすることから始める」と言う場合、「comenzar por」よりも「empezar por」の方がはるかに一般的です。
📊 比較表
| 文脈 | empezar | comenzar | 理由 |
|---|---|---|---|
| Everyday Action | La clase empieza a las 9. | La clase comienza a las 9. | Both are correct. 'Empieza' is more common in spoken, everyday Spanish. |
| Formal Event | La ceremonia de graduación empieza pronto. | La ceremonia de graduación comienza pronto. | 'Comienza' sounds slightly more formal and fitting for an official ceremony. |
| Starting a Task | Tengo que empezar la tarea. | Tengo que comenzar la tarea. | Both are fine, but 'empezar' is the more natural, default choice for daily tasks. |
| Written/Official Notice | El plazo para aplicar empieza el lunes. | El plazo para aplicar comienza el lunes. | In official writing or announcements, 'comienza' is often preferred for its formal tone. |
✅ 「empezar」の使い方 / comenzar
empezar
始める、開始する(一般的、日常的な使用)
/em-peh-SAR/
動作を始める
Voy a empezar a estudiar para el examen.
試験勉強を始めるところです。
物事(名詞)を始める
Empecé un nuevo trabajo la semana pasada.
先週、新しい仕事を始めました。
開始時刻をカジュアルに尋ねる
¿A qué hora empieza la película?
映画は何時に始まりますか?
ある地点から始める
Vamos a empezar por el principio.
最初から始めましょう。
comenzar
始める、開始する(ややフォーマルまたは文語的)
/koh-men-SAR/
動作を始める(よりフォーマル)
El autor comienza a narrar la historia.
作家は物語の語りを始めます。
物事(名詞)を始める(公式な文脈で)
La empresa comenzará la construcción en mayo.
その会社は5月に建設を開始する予定です。
公式な告知
El evento comenzará en breve.
イベントは間もなく開始されます。
文学的または書き言葉
Así comienza un nuevo capítulo en su vida.
ここに彼女の人生の新しい章が始まる。
🔄 対比の例
「empezar」の場合:
¿Ya empezó la peli?
映画はもう始まりましたか?
「comenzar」の場合:
La proyección comenzará puntualmente a las 20:00h.
上映は午後8時に定刻通りに開始されます。
違い: 意味は同じ「start」ですが、トーンが全く異なります。「empezar」はカジュアルで会話的であるのに対し、「comenzar」はフォーマルで公式な発表に最適です。
「empezar」の場合:
Bueno, equipo, vamos a empezar el nuevo proyecto.
よし、チーム、新しいプロジェクトを始めよう。
「comenzar」の場合:
Damos comienzo oficial al Proyecto Fénix.
我々はプロジェクト・フェニックスを正式に開始します。
違い: 「empezar」はマネージャーが日々の会議で言う言葉です。「comenzar」(特に「dar comienzo a」として)は、CEOが正式な立ち上げイベントで言うような言葉です。
🎨 視覚的な比較

「empezar」は映画の再生ボタンを押すようなもの。「comenzar」はグランドオープニングでテープカットをするようなものです。
⚠️ よくある間違い
違いについて考えすぎる。
どちらかを選べば大丈夫!たいてい「empezar」で問題ありません。
最大の過ちは、心配しすぎることです。これらは同義語です。確信が持てない場合は、「empezar」を選べばほぼ常に安全で自然です。
非常にカジュアルなことに「comenzar」を使う。
Voy a empezar a ver la serie.
「Voy a comenzar a ver la serie」と言うのは文法的に間違いではありませんが、カジュアルな活動には少し大げさまたはフォーマルに聞こえます。「empezar」の方がより自然に合います。
📚 関連する文法
このペアの背後にある文法を理解したいですか?詳しく学ぶためにこれらのレッスンを探索してください:
✏️ クイック練習
クイッククイズ: empezarとcomenzarの違い
3問中1問目
友達とのカジュアルな会話では、どちらがより自然ですか?「¿A qué hora ___ la fiesta?」
🏷️ Tags
よくある質問
カジュアルな会話で「comenzar」を使ったら間違っていますか?
いいえ、全く間違いではありません!相手は完全に理解してくれます。ただ、必要以上にフォーマルに聞こえるかもしれません。英語で「start」の代わりに「commence」と言うようなものです。迷ったら、「empezar」を選べば常に安全です。
「始める」という意味の他の動詞はありますか?
はい!もう一つ一般的なのは「iniciar」で、特にテクノロジー(iniciar sesión = ログインする)やビジネス(iniciar un negocio = 事業を始める)のプロセスを開始する際によく使われます。これも「comenzar」と同様にかなりフォーマルです。
「empezar」と「comenzar」の活用形は同じですか?
はい、全く同じパターンに従います!どちらも現在形では幹母音が変化する動詞です(em-p**ie**-zo, com-m**ie**-nzas...)。また、点過去の「yo」形では綴りが変化します(em-p**e**-c**é**, com-m**e**-n-c**é**)。



