hace + timevsdesde hace
/AH-seh/
/DEHS-deh AH-seh/
💡 クイックルール
「hace」は「〜前に」(完了した動作)に使います。「desde hace」は「〜の間ずっと」(継続中の動作)に使います。
「hace」は過去のワンシーン(スナップショット)、「desde hace」はまだ再生中のビデオ(継続)だと考えましょう。
- 「hace que」という構造は、「desde hace」と同じ意味になることがよくあります。例えば、「Hace un año que vivo aquí」は「Vivo aquí desde hace un año」と同じ意味です。
📊 比較表
| 文脈 | hace + time | desde hace | 理由 |
|---|---|---|---|
| Living somewhere | Me mudé aquí hace dos años. | Vivo aquí desde hace dos años. | 'Hace' for the single past event (moving). 'Desde hace' for the ongoing state (living). |
| Studying Spanish | Empecé a estudiar hace un año. | Estudio español desde hace un año. | 'Hace' points to the start date. 'Desde hace' describes the whole duration up to now. |
| A recent event | Llegó hace cinco minutos. | Está aquí desde hace cinco minutos. | 'Hace' marks the moment of arrival. 'Desde hace' marks the duration of their presence. |
✅ 「hace + time」の使い方 / desde hace
hace + time
何かが「いつ前に」起こったかを言うのに使われます。過去の一回限りの出来事を指します。
/AH-seh/
過去の完了した動作
Compré mi coche hace dos años.
私は2年前にその車を買いました。
すでに終わった出来事について話すとき
La película terminó hace diez minutos.
その映画は10分前に終わりました。
何かが始まった正確な時点を指摘するとき
Empecé a trabajar aquí hace un mes.
私は1ヶ月前にここで働き始めました。
desde hace
ある動作が過去に始まり、現在まで続いている「どのくらいの期間」を言うのに使われます。
/DEHS-deh AH-seh/
過去に始まり今も続いている動作
Vivo en Madrid desde hace cinco años.
私は5年間マドリードに住んでいます。
現在の状態の期間を説明するとき
Estamos esperando desde hace una hora.
私たちは1時間待っています。
「¿desde cuándo?」(いつから?)に答えるとき
Trabajo aquí desde hace seis meses.
私は6ヶ月間ここで働いています。
🔄 対比の例
「hace + time」の場合:
Conseguí este trabajo hace un año.
私は1年前にこの仕事に就きました。
「desde hace」の場合:
Trabajo aquí desde hace un año.
私はここで1年間働いています。
違い: 「hace」は過去の単一の出来事(仕事に就いたこと)を指します。「desde hace」は継続中の動作(ここで働いていること)の期間を説明します。
「hace + time」の場合:
Conocí a María hace diez años.
私は10年前にマリアに会いました。
「desde hace」の場合:
Conozco a María desde hace diez años.
私はマリアのことを10年間知っています。
違い: 「hace」は出会った瞬間(点過去の完了した動作)に使われます。「desde hace」は彼女を知っている全期間(現在の継続的な状態)に使われます。
🎨 視覚的な比較
「hace」は過去の出来事、「desde hace」は継続中の動作を示す分割画面の漫画。
「Hace」は過去のある一点(〜前に)を示し、「Desde hace」は現在まで続く期間(〜の間ずっと)を測ります。
⚠️ よくある間違い
Vivo en Perú hace tres años.
Vivo en Perú desde hace tres años.
「住んでいる」という動作が今も続いている場合、その期間を言うには「desde hace」を使います。「hace」は「引っ越した」(Me mudé)のような完了した動作に使われます。
Compré mi teléfono desde hace un mes.
Compré mi teléfono hace un mes.
電話を買ったのは過去の一回限りの出来事です。「1ヶ月前に」起こったことを言うには「hace」を使います。
📚 関連する文法
このペアの背後にある文法を理解したいですか?詳しく学ぶためにこれらのレッスンを探索してください:
✏️ クイック練習
クイッククイズ: hace と desde hace
2問中1問目
どちらが正しいですか? 'Me gradué de la universidad ___ cinco años.'
🏷️ Tags
よくある質問
なぜ「desde hace」はスペイン語では現在形を使うのに、英語では「have been」を使うのですか?
これは言語間の大きな違いです。スペイン語では、過去に始まった継続中の動作を単純現在形+「desde hace」で表現します。英語では現在完了進行形(I have been living)を使います。これは単に暗記しなければならない構造です:現在形+「desde hace」+期間。
「desde hace」と単なる「desde」の違いは何ですか?
「desde hace」の後には期間が続きます(例:desde hace tres años - 3年間ずっと)。「desde」の後には特定の時点が続きます(例:desde 2021 - 2021年から)。どちらも継続中の動作を表しますが、一方は期間を測定し、もう一方は開始点を特定します。


