Inklingo

hace + timevsdesde hace

hace + time

/AH-seh/

|
desde hace

/DEHS-deh AH-seh/

レベル:A2タイプ:grammar-concepts難易度:★★★★

💡 クイックルール

ルール:

「hace」は「〜前に」(完了した動作)に使います。「desde hace」は「〜の間ずっと」(継続中の動作)に使います。

覚え方のコツ:

「hace」は過去のワンシーン(スナップショット)、「desde hace」はまだ再生中のビデオ(継続)だと考えましょう。

例外:
  • 「hace que」という構造は、「desde hace」と同じ意味になることがよくあります。例えば、「Hace un año que vivo aquí」は「Vivo aquí desde hace un año」と同じ意味です。

📊 比較表

文脈hace + timedesde hace理由
Living somewhereMe mudé aquí hace dos años.Vivo aquí desde hace dos años.'Hace' for the single past event (moving). 'Desde hace' for the ongoing state (living).
Studying SpanishEmpecé a estudiar hace un año.Estudio español desde hace un año.'Hace' points to the start date. 'Desde hace' describes the whole duration up to now.
A recent eventLlegó hace cinco minutos.Está aquí desde hace cinco minutos.'Hace' marks the moment of arrival. 'Desde hace' marks the duration of their presence.

✅ 「hace + time」の使い方 / desde hace

hace + time

何かが「いつ前に」起こったかを言うのに使われます。過去の一回限りの出来事を指します。

/AH-seh/

過去の完了した動作

Compré mi coche hace dos años.

私は2年前にその車を買いました。

すでに終わった出来事について話すとき

La película terminó hace diez minutos.

その映画は10分前に終わりました。

何かが始まった正確な時点を指摘するとき

Empecé a trabajar aquí hace un mes.

私は1ヶ月前にここで働き始めました。

desde hace

ある動作が過去に始まり、現在まで続いている「どのくらいの期間」を言うのに使われます。

/DEHS-deh AH-seh/

過去に始まり今も続いている動作

Vivo en Madrid desde hace cinco años.

私は5年間マドリードに住んでいます。

現在の状態の期間を説明するとき

Estamos esperando desde hace una hora.

私たちは1時間待っています。

「¿desde cuándo?」(いつから?)に答えるとき

Trabajo aquí desde hace seis meses.

私は6ヶ月間ここで働いています。

🔄 対比の例

あなたの仕事について

「hace + time」の場合:

Conseguí este trabajo hace un año.

私は1年前にこの仕事に就きました。

「desde hace」の場合:

Trabajo aquí desde hace un año.

私はここで1年間働いています。

違い: 「hace」は過去の単一の出来事(仕事に就いたこと)を指します。「desde hace」は継続中の動作(ここで働いていること)の期間を説明します。

誰かを知っていること

「hace + time」の場合:

Conocí a María hace diez años.

私は10年前にマリアに会いました。

「desde hace」の場合:

Conozco a María desde hace diez años.

私はマリアのことを10年間知っています。

違い: 「hace」は出会った瞬間(点過去の完了した動作)に使われます。「desde hace」は彼女を知っている全期間(現在の継続的な状態)に使われます。

🎨 視覚的な比較

「hace」は過去の出来事、「desde hace」は継続中の動作を示す分割画面の漫画。

「Hace」は過去のある一点(〜前に)を示し、「Desde hace」は現在まで続く期間(〜の間ずっと)を測ります。

⚠️ よくある間違い

間違い:

Vivo en Perú hace tres años.

正しい表現:

Vivo en Perú desde hace tres años.

理由:

「住んでいる」という動作が今も続いている場合、その期間を言うには「desde hace」を使います。「hace」は「引っ越した」(Me mudé)のような完了した動作に使われます。

間違い:

Compré mi teléfono desde hace un mes.

正しい表現:

Compré mi teléfono hace un mes.

理由:

電話を買ったのは過去の一回限りの出来事です。「1ヶ月前に」起こったことを言うには「hace」を使います。

📚 関連する文法

このペアの背後にある文法を理解したいですか?詳しく学ぶためにこれらのレッスンを探索してください:

🔗 関連するペア

Preterite vs Imperfect

タイプ: tenses

Por vs Para

タイプ: prepositions

Desde vs Desde que

タイプ: grammar-concepts

✏️ クイック練習

クイッククイズ: hace と desde hace

2問中1問目

どちらが正しいですか? 'Me gradué de la universidad ___ cinco años.'

🏷️ Tags

Grammar ConceptsBeginner EssentialMost Confusing

よくある質問

なぜ「desde hace」はスペイン語では現在形を使うのに、英語では「have been」を使うのですか?

これは言語間の大きな違いです。スペイン語では、過去に始まった継続中の動作を単純現在形+「desde hace」で表現します。英語では現在完了進行形(I have been living)を使います。これは単に暗記しなければならない構造です:現在形+「desde hace」+期間。

「desde hace」と単なる「desde」の違いは何ですか?

「desde hace」の後には期間が続きます(例:desde hace tres años - 3年間ずっと)。「desde」の後には特定の時点が続きます(例:desde 2021 - 2021年から)。どちらも継続中の動作を表しますが、一方は期間を測定し、もう一方は開始点を特定します。