aunque
“aunque” の意味は “~だけれども” スペイン語で. 文脈に応じて2つの異なる意味があります:
~だけれども, ~にもかかわらず
他にも: ~という事実にもかかわらず
📝 使用例
Aunque llueve, voy a salir a caminar.
A2雨が降っているけれども、散歩に行くつもりです。
Me compró un regalo, aunque era mi cumpleaños.
A2私の誕生日ではなかったけれども、彼は私にプレゼントを買ってくれました。
Aunque el examen fue difícil, creo que aprobé.
B1試験は難しかったけれども、合格したと思います。
もし~だとしても
他にも: ~であろうとなかろうと
📝 使用例
Aunque llueva mañana, saldremos a caminar.
B1明日雨が降ったとしても、私たちは散歩に行きます。
Te ayudaré aunque no me lo pidas.
B1あなたが頼まなくても、私はあなたを助けます。
Aunque sea difícil, voy a intentarlo.
B2難しかったとしても、私はやってみるつもりです。
🔀 Commonly Confused With
スペイン語に翻訳
スペイン語で「aunque」と訳される単語:
~だけれども→✏️ クイック練習
クイッククイズ: aunque
2問中1問目
「もし高かったとしても、それを買うつもりだ」という意味の文はどれですか。(価格はまだわからない)。
📚 その他のリソース
🎵 韻▼
📚 語源▼
古スペイン語の「aun que」に由来し、「aun」(ラテン語の「adhuc」から、「まだ」または「今なお」の意)と「que」(ラテン語の「quid」から、「何」の意)が組み合わさったものです。文字通りには「まだ何」や「それでもなお」のような意味でした。
初出:12th century
同源語(関連語)
💡 スペイン語をマスター
スペイン語をレベルアップしましょう。Inklingoアプリで、あなたのレベルに合った200以上のイラスト付きスペイン語ストーリーを読もう!
よくある質問
「aunque llueve」と「aunque llueva」の簡単な違いは何ですか?
すべて事実か可能性かに関わっています。「Aunque llueve」は「雨が降っている(事実、見えている)」という意味です。「Aunque llueva」は「もし雨が降ったとしても」(可能性がある、降るかもしれないし降らないかもしれない)という意味です。
「aunque」の代わりに常に「a pesar de que」を使えますか?
「~にもかかわらず」という意味(最初の定義)の場合は、「a pesar de que」を形式的でより自然に使うことができます。しかし、「もし~だとしても」(2番目の定義)という意味の場合は、あまり自然に聞こえません。

