Inklingo
辞書

aunque

~だけれども?既知の事実や障害を導入するとき,~にもかかわらず?既知の事実や障害を導入するとき
他にも:~という事実にもかかわらず?a more formal way to express the same idea

own-kay

/ˈau̯n.ke/
neutral
雨が激しく降っている中、明るい傘をさして道を歩く陽気な人が、雨という既知の障害があっても歩みを止めなかったことを示している様子。

この画像は、「aunque」が「~だけれども」や「~にもかかわらず」を意味することを視覚的に示しており、既知の、現在の障害(雨)にもかかわらず行動が続いている様子を表しています。

aunque(接続詞)

A2

~だけれども

?

既知の事実や障害を導入するとき

,

~にもかかわらず

?

既知の事実や障害を導入するとき

他にも:

~という事実にもかかわらず

?

a more formal way to express the same idea

📝 使用例

Aunque llueve, voy a salir a caminar.

A2

雨が降っているけれども、散歩に行くつもりです。

Me compró un regalo, aunque era mi cumpleaños.

A2

私の誕生日ではなかったけれども、彼は私にプレゼントを買ってくれました。

Aunque el examen fue difícil, creo que aprobé.

B1

試験は難しかったけれども、合格したと思います。

関連語

類義語

  • a pesar de que (~という事実にもかかわらず)

よく使うコロケーション

  • aunque es verdad que...~ということが本当だけれども...
  • aunque parezca mentira信じられないように思えるかもしれないけれども

💡 文法のポイント

事実(現実の障害)を述べる場合(通常の動詞形を使用)

「aunque」を通常の動詞形(例: está, hace, es)と共に使用し、主要な行動を妨げない事実や現実の障害を導入します。これは「このことは真実だが…」と言うのと同じだと考えてください。

❌ よくある間違い

事実に対して間違った動詞形を使うこと

間違い:Quiero ir, aunque esté caro. (価格が高いという事実をすでに知っている場合)

正しい表現: 「Quiero ir, aunque está caro.」と言うべきです。価格が高いという事実を知っているので、通常の動詞形「está」を使います。

⭐ 使い方のヒント

「~にもかかわらず」テスト

「aunque」を英語の「even though」や「despite the fact that」に置き換えても意味が変わらない場合、このバージョンの「aunque」を正しく使っています。

晴れた道に立つ決意の固いハイカー。大きな閉じた傘と雨具を完全に装備しており、まだ始まっていない天候への備えを示している。

この画像は、「aunque」が「もし~だとしても」を意味することを視覚的に示しており、潜在的または不確実な将来の障害に関わらず行動を続行する決意を描写しています。

aunque(接続詞)

B1

もし~だとしても

?

仮定的または不確実な状況を導入するとき

他にも:

~であろうとなかろうと

?

less direct, but captures the uncertainty

📝 使用例

Aunque llueva mañana, saldremos a caminar.

B1

明日雨が降ったとしても、私たちは散歩に行きます。

Te ayudaré aunque no me lo pidas.

B1

あなたが頼まなくても、私はあなたを助けます。

Aunque sea difícil, voy a intentarlo.

B2

難しかったとしても、私はやってみるつもりです。

関連語

類義語

  • incluso si (もし~だとしても)

よく使うコロケーション

  • aunque no quierasあなたが望まないとしても
  • aunque te cuesteあなたにとって難しくても

💡 文法のポイント

可能性のある障害を導入する場合(特別な動詞形を使用)

「aunque」を特別な動詞形(例: llueva, sea, pidas などの接続法)と共に使用し、潜在的または仮説的な障害について話します。これは起こるかもしれないし、起こらないかもしれないことです。

❌ よくある間違い

「もし~だとしても」に対して通常の動詞を使うこと

間違い:Iré a la fiesta aunque no conozco a nadie. (将来のパーティーについて話していて、誰も知らないかもしれない場合)

正しい表現: 「Iré a la fiesta aunque no conozca a nadie.」と言うべきです。将来の可能性について話しているので、スペイン語では特別な接続法「conozca」を使います。

⭐ 使い方のヒント

「もし~だとしても」テスト

英語の「even if」に置き換えられる場合、スペイン語ではその後ろに接続法を使う動詞形が必要になることがほとんどです。これは、それが確実なことではなく可能性について話していることを示します。

✏️ クイック練習

クイッククイズ: aunque

2問中1問目

「もし高かったとしても、それを買うつもりだ」という意味の文はどれですか。(価格はまだわからない)。

💡 スペイン語をマスター

スペイン語をレベルアップしましょう。Inklingoアプリで、あなたのレベルに合った200以上のイラスト付きスペイン語ストーリーを読もう!

📚 その他のリソース

aunqueと韻を踏む単語

よくある質問

「aunque llueve」と「aunque llueva」の簡単な違いは何ですか?

すべて事実か可能性かに関わっています。「Aunque llueve」は「雨が降っている(事実、見えている)」という意味です。「Aunque llueva」は「もし雨が降ったとしても」(可能性がある、降るかもしれないし降らないかもしれない)という意味です。

「aunque」の代わりに常に「a pesar de que」を使えますか?

「~にもかかわらず」という意味(最初の定義)の場合は、「a pesar de que」を形式的でより自然に使うことができます。しかし、「もし~だとしても」(2番目の定義)という意味の場合は、あまり自然に聞こえません。