enviaron
“enviaron” の意味は “彼らは送った” スペイン語で (過去の完了した動作).
彼らは送った, あなたたち(複数・丁寧)は送った
他にも: 彼らは発送した
📝 使用例
Mis padres me enviaron dinero para el viaje.
A1私の両親は旅行のためにお金を私に送ってくれました。
Ellos enviaron los documentos antes de la fecha límite.
A2彼らは締め切り前に書類を送りました。
Ustedes enviaron la confirmación, ¿verdad?
A2あなたたち(複数・丁寧)は確認の連絡を送りましたね?
🔄 活用形
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
✏️ クイック練習
クイッククイズ: enviaron
2問中1問目
「Ellos enviaron el mensaje ayer」を正しく翻訳した英語のフレーズはどれですか?
📚 その他のリソース
👥 語族▼
📚 語源▼
動詞「enviar」は、文字通り「道に乗せる」または「旅を始める」という意味のラテン語 *inviare* に由来します。これは、「中へ」または「上に」を意味する接頭辞 *in-* と、「道」または「道筋」を意味する語根 *via* が組み合わさってできています。その概念は常に、何かに目的地への道筋をつけることを意味してきました。
初出:13th century
同源語(関連語)
💡 スペイン語をマスター
スペイン語をレベルアップしましょう。Inklingoアプリで、あなたのレベルに合った200以上のイラスト付きスペイン語ストーリーを読もう!
よくある質問
「enviaron」は「mandaron」と同じですか?
はい、ほとんどの文脈で、「enviar」と「mandar」は「送る」の同義語です。「Mandar」は「命令する」という意味を持つこともありますが、郵便物、小包、Eメールについて話す場合、これらは交換可能です。
なぜ不定詞「enviar」は「i」にアクセント記号が付くことがあるのに(例:「envío」)、なぜ「enviaron」には付かないのですか?
これはアクセントの位置が原因で起こります。現在形(例:「envío」)では、自然な強勢は「e」に置かれますが、母音を分離するために「i」に強勢を強制するため、アクセント記号が必要になります。「Enviaron」では、自然な強勢は「a」に置かれるため(en-vi-A-ron)、余分なアクセント記号は必要ありません。