enviaron
en-vee-AH-rohn
/emˈbja.ɾon/
クイックリファレンス
📝 使用例
Mis padres me enviaron dinero para el viaje.
A1私の両親は旅行のためにお金を私に送ってくれました。
Ellos enviaron los documentos antes de la fecha límite.
A2彼らは締め切り前に書類を送りました。
Ustedes enviaron la confirmación, ¿verdad?
A2あなたたち(複数・丁寧)は確認の連絡を送りましたね?
💡 文法のポイント
点過去(点過去法)
この形「enviaron」は、「昨日」や「先週」など、過去のある時点で完全に始まり、完全に終わった動作に使われます。結果に焦点を当てます。
誰が動作を行ったのか?
「-aron」という語尾は、動作を行ったのが「ellos」(彼ら、男性形/混合)、「ellas」(彼女たち)、「ustedes」(あなたたち、丁寧形)のいずれかであることを常に示しています。
❌ よくある間違い
過去時制の混同
間違い: “単発の完了した動作について話す際に、線過去(不完了過去)の「enviaban」を使ってしまうこと:「Ayer ellos enviaban un email.」”
正しい表現: 単発で完了した出来事には点過去の「enviaron」を使います:「Ayer ellos enviaron un email.」(昨日、彼らはEメールを送りました。)
⭐ 使い方のヒント
主語は不要な場合が多い
「-aron」の語尾だけで「彼ら」または「あなたたち(丁寧)」であることが明確にわかるため、混乱を避けたり強調したりする必要がない限り、「ellos」や「ustedes」と言う必要はしばしばありません。
✏️ クイック練習
クイッククイズ: enviaron
2問中1問目
「Ellos enviaron el mensaje ayer」を正しく翻訳した英語のフレーズはどれですか?
💡 スペイン語をマスター
スペイン語をレベルアップしましょう。Inklingoアプリで、あなたのレベルに合った200以上のイラスト付きスペイン語ストーリーを読もう!
📚 その他のリソース
よくある質問
「enviaron」は「mandaron」と同じですか?
はい、ほとんどの文脈で、「enviar」と「mandar」は「送る」の同義語です。「Mandar」は「命令する」という意味を持つこともありますが、郵便物、小包、Eメールについて話す場合、これらは交換可能です。
なぜ不定詞「enviar」は「i」にアクセント記号が付くことがあるのに(例:「envío」)、なぜ「enviaron」には付かないのですか?
これはアクセントの位置が原因で起こります。現在形(例:「envío」)では、自然な強勢は「e」に置かれますが、母音を分離するために「i」に強勢を強制するため、アクセント記号が必要になります。「Enviaron」では、自然な強勢は「a」に置かれるため(en-vi-A-ron)、余分なアクセント記号は必要ありません。