mandaron
mahn-DAH-rohn
/manˈdaɾon/
「mandaron」という単語は、小包や郵便物を送るように、「彼らが送った」という意味を持つことがあります。
mandaron(動詞)
彼らが送った
?物、メッセージ、または人を指す場合
,あなたたちが送った
?丁寧な複数形の「あなたたち」(ustedes)
彼らが郵送した
?specifically sending via post
📝 使用例
Ellos me mandaron un regalo por mi cumpleaños.
A1彼らは私の誕生日にプレゼントを送ってくれました。
¿Ustedes mandaron el correo electrónico ayer?
A2あなたたちは昨日メールを送りましたか?
💡 文法のポイント
「mandaron」を使う時
これは動詞「mandar」の特定の活用形で、過去に起こった出来事について使われます。「彼ら」または(丁寧な)「あなたたち」がその動作を一度行った場合に使います。
❌ よくある間違い
現在形との混同を避ける
間違い: “今「彼らが送る」という意味で「mandaron」を使ってしまうこと。”
正しい表現: 今まさに送っている場合は「mandan」を使い、「mandaron」はすでに終わったことについて使います。
⭐ 使い方のヒント
自然なスペイン語に聞こえるように
ラテンアメリカの多くの地域では、メッセージや小包を送ることについて話すとき、「enviar」よりも「mandar」の方が日常会話で一般的です。

この文脈では、「mandaron」は「彼らが命じた」または「彼らが指揮した」という意味になります。
📝 使用例
Los jefes mandaron que todos regresaran a la oficina.
B1上司たちは全員にオフィスに戻るよう命じました。
En ese país, los militares mandaron durante muchos años.
B2その国では、軍隊が長年、実権を握っていました。
🔄 活用形
subjunctive
imperfect
present
indicative
preterite
imperfect
present
✏️ クイック練習
クイッククイズ: mandaron
2問中1問目
「昨日手紙を送った」と言いたい場合、どの単語を使いますか?
💡 スペイン語をマスター
スペイン語をレベルアップしましょう。Inklingoアプリで、あなたのレベルに合った200以上のイラスト付きスペイン語ストーリーを読もう!
📚 その他のリソース
よくある質問
「enviaron」と「mandaron」の違いは何ですか?
どちらも「彼らが送った」という意味です。「enviaron」の方がわずかにフォーマルですが、「mandaron」は特にラテンアメリカでは日常会話で非常によく使われます。
「mandaron」は「あなたたち」にも使われますか?
はい、ただし丁寧な形(ustedes)でのみ使われます。これはラテンアメリカで「あなたたち」と言う標準的な方法です。