llevarle
yeh-var-leh
/ʎeˈβaɾle/
「彼/彼女に持っていく」を視覚化:子供が贈り物を届け先に運んでいる様子。
llevarle(Verb (Infinitive phrase))
彼/彼女に持っていく
?物を誰かに運ぶこと
,彼/彼女のところに持っていく
?物を誰かの場所へ運ぶこと
あなたに(丁寧語)届ける
?using 'usted' as the recipient
📝 使用例
Necesito llevarle este informe al gerente antes de las cinco.
A2私は5時までにこの報告書を部長に持っていく必要があります。
No olvides llevarle flores a tu madre por su cumpleaños.
A1誕生日にあなたのお母さんに花を持っていくのを忘れないでね。
💡 文法のポイント
代名詞の付加
不定詞(llevar)を使う場合、「le」(彼に、彼女に、またはあなたに(丁寧語)を意味する)という代名詞は、語尾に直接付加され、一つの単語になります。
人称の'a'(間接目的語の明示)
動作の受け手(le)は、後に'a'+名前や肩書き(例:llevarle [algo] al jefe)を使って明示されることがよくあります。これは明確化と呼ばれます。
❌ よくある間違い
間接目的語の欠落
間違い: “Llevar la carta. (彼/彼女に手紙を持っていく、という意味の場合)”
正しい表現: Llevar*le* la carta. この「le」は、動作が誰かに向けられていることを示すために必要です。
⭐ 使い方のヒント
配置の柔軟性
活用された動詞の後に不定詞が続く場合、代名詞を活用の動詞の前に置くか、不定詞に付加するか(例:Le quiero llevar el café または Quiero llevarle el café)のどちらも可能です。

「彼/彼女より年上である」を視覚化:兄弟間の明確な身長差が年齢差を表している。
llevarle(Verb (Idiomatic phrase))
彼/彼女より年上である
?年齢差
,(点差)で彼/彼女をリードしている
?競争やスコアにおいて
彼/彼女に対して優位性を持っている
?general superiority
📝 使用例
No me gusta llevarle cinco años de diferencia a mi pareja.
B1私はパートナーより5歳年上なのは好きではない。
El equipo necesita llevarle dos goles al rival para asegurar la victoria.
B2チームは勝利を確実にするために、相手チームに2点リードしなければならない。
💡 文法のポイント
年齢差の表現
この文脈では、「llevarle」は二人の間の年齢差について話すために使われます。年上の人が年下の人に対して年齢差を「lleva」します。
リード/優位性の表現
スポーツやスコアについて話す場合、「llevarle」の後にリードの量(例:llevarle tres puntos)を続けます。
❌ よくある間違い
年齢を表す動詞の混同
間違い: “Mi hermana es cinco años mayor que yo. (正しいが、会話ではあまり一般的ではない)”
正しい表現: Mi hermana me lleva cinco años. (スペイン語では「llevar」を使うのが最も自然な表現方法であることが多い)
⭐ 使い方のヒント
リードに焦点を当てる
優位に立っている人、または年上の人が動作主('lleva'する人)であり、遅れている人が間接目的語('le')であることを覚えておきましょう。
✏️ クイック練習
クイッククイズ: llevarle
2問中1問目
「llevarle」が比喩的な意味(差を表す)で使われている文はどれですか?
💡 スペイン語をマスター
スペイン語をレベルアップしましょう。Inklingoアプリで、あなたのレベルに合った200以上のイラスト付きスペイン語ストーリーを読もう!
📚 その他のリソース
よくある質問
なぜ「llevarle」は一語で書かれるのですか?
スペイン語では、不定詞(llevarのような動詞の基本形)に「le」のような代名詞を使う場合、その代名詞は不定詞の語尾に直接付加され、一つの単語を形成しなければなりません。これは不定詞と現在分詞(gerundio)で必須のルールです。
「llevarle」は「llevarlo」や「llevarla」と同じですか?
いいえ、違います。「Llevarle」は「彼/彼女に(物を)持っていく」という意味で、動作の受け手を示します。「Llevarlo」(それを(男性名詞)持っていく)や「llevarla」(それを(女性名詞)持っていく)は、物そのものを持っていくことを意味します。これらは文法的な役割が異なります。「le」は間接目的語であり、「lo/la」は直接目的語です。