matarle
“matarle” の意味は “彼を殺す” スペイン語で. 文脈に応じて2つの異なる意味があります:
彼を殺す, 彼女を殺す, あなたを殺す(丁寧)
他にも: 彼の命を終わらせる
📝 使用例
No pudieron matarle, solo lo hirieron gravemente.
B1彼らを殺すことはできなかったが、重傷を負わせただけだった。
Decidió matarle antes de que él pudiera escapar.
A2彼女は彼が逃げ出す前に彼を殺すことに決めた。
彼をうんざりさせる(死ぬほど退屈させる), 彼を疲れ果てさせる
他にも: 彼を殺す(笑い/退屈で)
📝 使用例
Esa reunión interminable va a matarle de aburrimiento.
B2あの終わりのない会議は彼を死ぬほど退屈させるだろう。
El trabajo extra va a matarle si no toma un descanso.
B2休憩を取らなければ、その追加の仕事は彼を疲れ果てさせるだろう。
🔄 活用形
subjunctive
imperfect
present
indicative
preterite
imperfect
present
✏️ クイック練習
クイッククイズ: matarle
1問中1問目
'matarle'が比喩的な意味で使われている文はどれですか?
📚 その他のリソース
👥 語族▼
🎵 韻▼
📚 語源▼
基本動詞'matar'はラテン語の'mactāre'に由来し、元々は「犠牲にする」または「犠牲を払って敬う」という意味でしたが、スペイン語では後に「殺す」という意味に変化しました。'le'はラテン語の目的格代名詞'illi'の子孫です。
初出:Base verb 'matar' attested in Spanish since the 13th century.
同源語(関連語)
💡 スペイン語をマスター
スペイン語をレベルアップしましょう。Inklingoアプリで、あなたのレベルに合った200以上のイラスト付きスペイン語ストーリーを読もう!
よくある質問
なぜ代名詞'le'は'matar'の語尾に付いているのですか?
スペイン語で動詞を基本形(不定詞、'matar'など)で使う場合、目的格代名詞('le')を語尾に直接付けて'matarle'のような一つの単語を形成する選択肢があります。これは非常に一般的で正しい構成方法です。
'matarle'は常に「彼を殺す」という意味ですか?
必ずしもそうではありません。文字通りの意味は「彼/彼女/あなた(丁寧)を殺す」ですが、スペイン語では極端な感情を誇張するためによく使われ、「matarle de aburrimiento」(退屈で死ぬほどにさせる)や「matarle de risa」(笑い死にさせる)といった表現があります。

