Inklingo

「彼女を殺す」のスペイン語

Japanese → スペイン語

matarla

mah-TAHR-lahmaˈtaɾla

VerbB1General
女性、または女性名詞の対象に対して文字通り「殺す」行為を表す場合に最も一般的に使われます。
平らに横たわっている、明るい色をしたシンプルな紙の人形。

例文

No pude matarla con la primera flecha.

最初の矢で彼女を殺すことはできなかった。

Hay que matarla de una vez por todas.

(悪い習慣である 'la costumbre' のように)それを一度きっぱりと終わらせなければならない。

Querían matarla, pero no pudieron.

彼らは彼女を殺したがっていたが、できなかった。

不定詞 + 直接目的語代名詞

2つの動詞が続く場合(例:'querer matar' や 'deber matar')、代名詞('la')は不定詞('matar')の末尾に直接付けなければなりません。

アクセントの変化

'la' を不定詞に加えると、アクセントが動詞の最後の音節に移動します: ma-TAR-la。元のアクセントは 'tar' にありましたが、代名詞を加えることで 'tar' をさらに強調する必要があります。

代名詞の位置の間違い

間違い:Quiero la matar.

正しい表現: Quiero matarla. (代名詞は通常、活用された動詞の前、または不定詞/現在分詞に付着します。)

matarle

mah-TAR-lehmaˈtaɾle

VerbA2Colloquial
一部の地域で、女性や女性名詞の対象を「殺す」際に、本来の 'la' の代わりに 'le' を使う(leísmo)用法です。この用法は非標準的ですが、広く聞かれます。
殺害された男性が地面に平らに横たわっている、単純で様式化されたイラスト。彼の殺害という行為を示している。

例文

No pudieron matarle, solo lo hirieron gravemente.

彼らを殺すことはできなかったが、重傷を負わせただけだった。

Decidió matarle antes de que él pudiera escapar.

彼女は彼が逃げ出す前に彼を殺すことに決めた。

動詞の語尾に付く代名詞

スペイン語では、動詞を不定詞(基本形)で使う場合、動作を受ける代名詞(この場合は'le')を語尾に直接付けることができます。この'le'は「彼を」「彼女を」(一部地域で)、「あなたを」(丁寧)を意味します。

別の配置

代名詞'le'を活用した動詞の前に置くこともできます:'No le quiero matar' は 'No quiero matarle' と同じ意味です。より自然に聞こえる方を選んでください!

目的格代名詞の混同

間違い:matarle や lo matar の代わりに 'lo matar' を使うこと

正しい表現: 不定詞に代名詞を付ける場合、それは単語の一部でなければなりません: 'matarle'。分離する場合は、活用動詞の前に置きます: 'lo va a matar'。(注:男性名詞や人に対して'le'が使われることが多いですが、男性の目的語の標準的な代名詞は'lo'です。)

「matarla」と「matarle」の使い分け

最も一般的な間違いは、「matarla」が標準的な直接目的語用法であるのに対し、「matarle」は地域的なleísmo用法であることを理解せずに、どちらでも良いと考えることです。基本的には「matarla」を使い、leísmoに触れる機会があれば「matarle」も認識できるようにしましょう。

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。