Inklingo

「彼を殺す」のスペイン語

Japanese → スペイン語

matarlo

mah-TAHR-lohmaˈtaɾlo

VerbB1General
「matarlo」は、直接目的語が男性または中性の物体である場合に用いられます。この場合、「彼」は直接的な対象として扱われます。
暗い影の人物が、悲しそうな男性の人物が持っている小さな灯されたろうそくの火を吹き消している絵本の一場面。これは「彼を殺す」(matarlo)という概念を視覚化しています。

例文

Intentaron matarlo, pero solo consiguieron herirlo.

彼を殺そうとしたが、傷つけることしかできなかった。

No pudieron matarlo a pesar de sus intentos.

彼らは試みたにもかかわらず、彼を殺すことができませんでした。

Voy a matarlo si veo ese insecto de nuevo.

あの虫をもう一度見かけたら、それを殺してやる。

Es fácil matarlo si no se protege.

彼/それが自己防衛しなければ、彼/それを殺すのは簡単だ。

不定詞+代名詞のルール

不定詞(-ar, -er, -irで終わる基本動詞形)がある場合、動作を受ける代名詞を直接語尾に付けることができます。「Matar」+「lo」=「Matarlo」となります。

「lo」の意味

「Lo」は、動作を受ける人物や物が男性名詞(例:el hombre や el mosquito)である場合にそれらを指し、「彼を」または「それを」という意味になります。

代名詞の位置の間違い

間違い:Lo voy a matar。(正しいが、学習者が活用形動詞に付けようとすることがある:*Voylo a matar。)

正しい表現: 2つの動詞(例:「voy a matar」)を使う場合、代名詞には2つの正しい位置があります。不定詞に付ける(「Voy a matarlo」)か、最初の活用動詞の前に置く(「Lo voy a matar」)かのどちらかです。

matarle

mah-TAR-lehmaˈtaɾle

VerbA2General
「matarle」は、間接目的語が男性または中性の物体である場合、または特定の動詞の後で用いられます。「彼」が行動の直接的な対象ではない、あるいは少し離れた位置にあるニュアンスで使われることがあります。
殺害された男性が地面に平らに横たわっている、単純で様式化されたイラスト。彼の殺害という行為を示している。

例文

No pudieron matarle, solo lo hirieron gravemente.

彼を殺すことはできなかったが、重傷を負わせただけだった。

Decidió matarle antes de que él pudiera escapar.

彼女は彼が逃げ出す前に彼を殺すことに決めた。

動詞の語尾に付く代名詞

スペイン語では、動詞を不定詞(基本形)で使う場合、動作を受ける代名詞(この場合は'le')を語尾に直接付けることができます。この'le'は「彼を」「彼女を」(一部地域で)、「あなたを」(丁寧)を意味します。

別の配置

代名詞'le'を活用した動詞の前に置くこともできます:'No le quiero matar' は 'No quiero matarle' と同じ意味です。より自然に聞こえる方を選んでください!

目的格代名詞の混同

間違い:matarle や lo matar の代わりに 'lo matar' を使うこと

正しい表現: 不定詞に代名詞を付ける場合、それは単語の一部でなければなりません: 'matarle'。分離する場合は、活用動詞の前に置きます: 'lo va a matar'。(注:男性名詞や人に対して'le'が使われることが多いですが、男性の目的語の標準的な代名詞は'lo'です。)

「le」と「lo」の使い分け

最も一般的な間違いは、直接目的語か間接目的語かの区別を曖昧にすることです。基本的に、「matarlo」は直接的な対象を指し、「matarle」は間接的な対象を指すことが多いですが、動詞との組み合わせで例外もあります。文脈で判断することが重要です。

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。