Inklingo

Cortar el bacalao

/kor-TAR el bah-kah-LAH-oh/

文字通りの訳:タラを切り分けること。
本当の意味:状況において責任者である、指示を出す、またはボスであること。
日本語での同義表現:
牛耳を執る仕切りを握るトップに立つ主導権を握る
レベル:B2文体:Informal使用頻度:★★★★

🎨 文字通りの意味 vs 比喩的な意味

💭 文字通り
「cortar el bacalao」を文字通り、ユーモラスに描いたもので、一人が真剣に大きな干しタラをスライスしている様子。

文字通りには、このフレーズは「タラを切り分ける」という意味です。

比喩的
「cortar el bacalao」の比喩的な意味を示しており、自信に満ちた人が家族の話し合いをリードしている様子。

実際には、権限を持つ人、つまり「指示を出す人」を意味します。

この慣用句のキーワード:

📝 使用例

En esta casa, mi abuela es la que corta el bacalao.

B2

この家では、祖母が牛耳を執っています。

No me preguntes a mí, pregúntale al jefe. Él es quien corta el bacalao aquí.

B2

私に聞かないで、ボスに聞いてください。彼がここで仕切りを握っている人です。

Desde que ascendieron a Laura, está claro que ella corta el bacalao en el departamento.

B2

ローラが昇進して以来、彼女がその部署で主導権を握っているのは明らかだ。

📜 由来の話

この表現は、干しタラ(bacalao)が、特に海から遠い場所で非常に重要で貴重な食べ物であった時代に由来します。家族、雑貨店、あるいは船の上でさえ、権威を持つ人—通常は一家の父親や店主—が、その貴重なタラを切り分け、分配する特権を持っていました。魚をスライスするというこの単純な行為が彼らの資源に対する力と支配を象徴していたため、「タラを切る」ことがボスであることの代名詞になったのです。

⭐ 使い方のヒント

リーダーを特定する

このフレーズを使って、家族、友人グループ、オフィスなど、どんな集団の中で誰が本当の権力や権限を持っているのかを指摘します。最終的な決定を下すのは誰か、ということです。

「Quien」と一緒に使う

「[人] es quien corta el bacalao」(〇〇が牛耳を執る人だ)という形で文を構成するのは非常に一般的です。これにより、リーダーが明確に特定されます。

❌ よくある間違い

男性限定ではない

間違い:このフレーズが、古い時代の「一家の主」のように、男性の上司にしか適用できないと思い込むこと。

正しい表現: この慣用句は完全にジェンダーニュートラルです。「él corta el bacalao」と同じくらい簡単に「ella corta el bacalao」と言うことができます。性別に関係なく、権限を持つ人を指します。

料理と混同する

間違い:文字通り台所で食べ物を準備しているときにこの慣用句を使うこと。

正しい表現: キッチンで文字通り「タラを切る」ことはありますが、このフレーズは99%の場合、比喩的に使われます。「Mi padre corta el bacalao」と言えば、誰もが彼がボスだという意味だと解釈し、夕食を作っているという意味ではありません。

🌎 どこで使われるか

🇪🇸

Spain

全地域で非常に一般的で広く理解されています。

🌎

Latin America

一部の国では理解されますが、スペインほど一般的ではありません。人々は「llevar los pantalones」(ズボンを履く=主導権を握る)や「ser el que manda」(命令する人である)といった他の表現を使う可能性が高いです。

✏️ クイック練習

クイッククイズ: Cortar el bacalao

1問中1問目

同僚が「En esta reunión, Sofía es la que corta el bacalao」と言った場合、彼女は何を意味していますか?

よくある質問

「cortar el bacalao」はフォーマルな表現ですか、それともインフォーマルな表現ですか?

間違いなくインフォーマルです。友人、家族、親しい同僚との日常会話で使われます。おそらく、正式なビジネスレポートや学術論文にこれを書くことはないでしょう。