スペイン語慣用句:200件以上の本物の表現と意味・例文
スペインとラテンアメリカ全域からの200件以上の本物のスペイン語表現、フレーズ、ことわざを意味・由来・実例とともに探索しましょう。
必須のスペイン語慣用句
スペイン語学習者なら必ず出会うこれらの基本表現からお始めください。

A quien madruga Dios le ayuda
★★★★★一日の始まりや物事を早く始めることで、有利になり、成功や幸運につながる。

Ahogarse en un vaso de agua
★★★★★些細で取るに足らない問題に打ちのめされること。小さな問題を大きな危機として扱うこと。

Buscar una aguja en un pajar
★★★★★成功の可能性が極めて低い、不可能または極めて困難なことを試みること、特に何かを探している場合。

Comerse el coco
★★★★★考えすぎる、過度に心配する、頭を悩ませる。

Costar un ojo de la cara
★★★★★非常に高価であること。

Cuando el gato no está, los ratones hacen fiesta
★★★★★責任者がいないとき、人々は好き勝手に振る舞ったり、規則を緩めたり、いたずらをしたりする。
テーマ別に慣用句を探す
食べ物やお金から動物や感情まで、あなたの興味に関連した表現を見つけましょう。
よく使われる
あらゆる学習者向けの高頻度慣用句
社会的交流
人間関係や社会的な力学に関する慣用句
スペイン
スペインで特に一般的な慣用句
体の部位
体の部位を使った感情や状況の比喩
動物
民間伝承に基づく動物の慣用句
感情
感情や気持ちの繊細な表現
困難
困難や努力に関する表現
メキシコ
メキシコで特に一般的な表現
食べ物と飲み物
料理や食べ物に基づく比喩表現
仕事とビジネス
職場やビジネスに関する表現
問題
トラブル、障害、困難に関する表現
嘘と欺瞞
不正直さや詐欺に関する表現
ラテンアメリカ
ラテンアメリカで広く使われる表現
粘り強さ
決意と諦めない心に関する慣用句
自然
自然界に基づく自然の比喩
怒り
怒り、苛立ち、激怒に関する表現
衣服
衣服や装いに基づく慣用句
家と住まい
家庭や家での生活に関する慣用句
お金と富
お金と経済に関する金融的慣用句
侮辱
批判や嘲笑の鋭い表現
失敗
挫折、失敗、不足に関する慣用句
時間と年齢
時間の経過や老いに関する表現
裏切り
裏切りや信頼の喪失に関する表現
宗教
宗教的・精神的な慣用句
状況と環境
人生の状況や条件を表す慣用句
数字
数字に基づく慣用句と数え方の表現
行動と性格
性格や行動の特徴を表す慣用句
誠実さ
誠実さや正直さに関する慣用句
ユーモア
面白くてユーモラスな表現
愚かさ
愚かさや分別のなさに関する表現
驚き
驚き、感嘆、予期せぬことに関する表現
スポーツ
スポーツや競争に基づく慣用句
交通
旅行や交通に基づく慣用句
色
色に基づく慣用句とその意味
悲しみ
悲しみ、憂鬱、嘆きに関する表現
愛とロマンス
ロマンチックな慣用句と愛情表現
幸運
幸運、偶然、ツキに関する慣用句
友情
絆、忠誠、友情に関する慣用句
褒め言葉
褒めたりお世辞を言ったりする表現
天気
気分に関する気象学的比喩
スラング
くだけた口語的な慣用表現
死
死や人生の終わりに関する表現
勇気
勇気、大胆さ、度胸に関する慣用句
知性
知性、機知、賢さに関する慣用句
恐怖
恐怖、不安、恐れに関する表現
音楽とダンス
音楽、リズム、ダンスに関する慣用句
噂話
噂話、おしゃべり、おせっかいに関する表現
成功
成功、勝利、達成に関する慣用句
家族
家族に関する文化的価値観の慣用句
怠惰
怠惰や努力回避に関する慣用句
行動
行動や達成に関する慣用句
スペイン語慣用句の完全辞典
データベース内のすべての慣用句を検索、フィルタリング、発見しましょう。
A caballo regalado no le mires el diente
贈り物や好意として受け取ったものに対して、恩知らずになったり、欠点を探したりするな。
A cada cerdo le llega su San Martín
誰もがいずれは自分がしたことに対する報いを受けるか、その行為の結果に直面する。
A cada chancho le llega su San Martín
人は誰でも、いずれは報いを受ける。悪事を働いた者には必ず裁きの時が来る。
A capa y espada
非常に強い決意と確信をもって、何かや誰かを熱烈に守ること。
A Dios rogando y con el mazo dando
良い結果を祈るべきだが、目標を達成するためには実際的な行動を取り、懸命に努力する必要がある。
A ojo de buen cubero
正確な測定なしに、ある程度の技術や経験に基づいて何かを見積もったり計算したりすること。
A quien madruga Dios le ayuda
一日の始まりや物事を早く始めることで、有利になり、成功や幸運につながる。
A troche y moche
順序や配慮、限度を考えず無秩序に、あるいは非常に大量に何かをすること。でたらめに、または大量に。
Abrir el paraguas
将来の非難や問題を避けるために、あらかじめ言い訳をしたり、予防線を張ったりすること。
Agárrate Catalina
困難なこと、激しいこと、または驚くべきことに備えなさい。
Agua que no has de beber, déjala correr
自分に関係のないことや、関わるつもりがない事柄については、手を出さずに放っておくのが一番だという意味です。干渉しない方が良い、という教えです。
Ahogarse en un vaso de agua
些細で取るに足らない問題に打ちのめされること。小さな問題を大きな危機として扱うこと。
Al nopal sólo se le arriman cuando tiene tunas
何かを得られる時にだけ現れる、日和見主義者や「いい時だけ友達」のような人を表す。
Al que le quepa el saco, que se lo ponga
もし一般的な批判やコメントが自分に当てはまるなら、それを受け入れるべきだ、という意味です。誰かを直接指名せずに、意図的に指摘するための言い方です。
Andá a cantarle a Gardel
相手の言うことを信じない、その要求は不可能だと伝える、あるいは「あっちへ行け」と強く突き放すときに使う、非常にインフォーマルな表現です。
Andar como bola sin manija
目的もなく、混乱して、または慌てふためいて動き回ること。明確な目的や制御なしに動き回ること。
Andar con pies de plomo
非常に慎重に行動する、細心の注意を払う、またはデリケートな状況でゆっくりと意図的に進むこと。
Andar de capa caída
落ち込んでいる、意気消沈している、士気が下がっている、または困難な時期を過ごしていること。
Atar con alambre
応急処置的に、一時的に、またはずさんな方法で修理すること。間に合わせで何かを繕うこと。
Aunque la mona se vista de seda, mona se queda
外見をいくら変えても、物事や人の根本的な性質は変わらない。表面的な変化は、その人の本質を変えることはできない。
Bajar la caña
誰かを厳しく批判したり、叱責したり、非難したりすること。
Bajar la guardia
警戒を解く、油断する、用心深さを緩めること。
Bajar la persiana
事業を永久に閉鎖すること。廃業すること。
Bajarse los pantalones
要求に対して屈服する、降伏する、または譲歩すること。しばしば屈辱的または弱々しい形で。
Batear por la izquierda
男性がゲイである、または同性愛者であることを示すスラング表現。
Buscar una aguja en un pajar
成功の可能性が極めて低い、不可能または極めて困難なことを試みること、特に何かを探している場合。
Cada loco con su tema
誰にでも独自のこだわり、奇妙な癖、あるいはいつも話している話題がある、という意味です。誰かの風変わりな執着を認めたり、軽く受け流したりする際に使われます。
Cada maestrito con su librito
誰でも自分自身のユニークなやり方、自分の方法、または経験に基づいた自分の意見を持っている。
Caer el veinte
ついに何かを悟る、ピンとくる、腹に落ちる
Caer en saco roto
無視される、軽視される、または何事にもならないこと。完全に無駄になった助言や提案、努力に対して使われます。
Caerse los anillos
自分の尊厳に関わることだと感じ、手作業や卑しい仕事をするのを嫌がること。自分が偉いと思い込み、簡単な仕事はやりたくないという態度。
Cargar con el muerto
自分がしていないことの責任を負わされること。誰もやりたがらない厄介な仕事や責任を押し付けられること。
Carne de cañón
特に、生存や幸福をほとんど顧みられずに危険または絶望的な状況に送られる兵士や低レベルの労働者など、使い捨てと見なされる人々。
Castillos en el aire
実現可能性の低い、非現実的な夢、希望、または計画。
Chaucha y palitos
ごくわずかなお金で、ほとんどただ同然で。
Chupar las medias
誰かにご機嫌取りをする、自分の利益のために誠意なくお世辞を言うこと。
Comerse el coco
考えすぎる、過度に心配する、頭を悩ませる。
Comerse un marrón
誰もやりたがらない厄介な仕事、問題、状況を押し付けられること。
Como el perro de las dos tortas
優柔不断や強欲さのために、二つの選択肢の間で板挟みになり、両方を失ってしまうこと。
Como Pedro por su casa
慣れない場所で、まるで自分がその場所の所有者であるかのように、完全な自信と気楽さで振る舞うこと。非常に簡単に何かを成し遂げるという意味にもなります。
Como piña
非常に混雑している、人でぎゅうぎゅう詰めである。また、非常に結束が固い、団結しているグループのこと。
Con el cuchillo abajo del poncho
隠された、裏切り的な、あるいは敵対的な意図を持って行動すること。穏やかに見せかけながら、秘密裏に紛争の準備ができている状態。
Con el cuchillo entre los dientes
非常に強い決意、攻撃性、または競争心を持って物事を行うこと。
Con la Iglesia hemos topado
乗り越えたり、交渉したりできない、強力で動かせない障害や権威に遭遇すること。
Cortar el bacalao
状況において責任者である、指示を出す、またはボスであること。
Costar un ojo de la cara
非常に高価であること。
Creerse el ombligo del mundo
自己中心的で傲慢であり、自分が存在の中で最も重要な人間であるかのように振る舞うこと。
Cría fama y ponte a dormir
一度評判(良いものであれ悪いものであれ)を確立すると、それはあなたにつきまとい、人々のあなたに対する認識は固定されます。それを維持するために何かをする必要はありません。
Cuando el gato no está, los ratones hacen fiesta
責任者がいないとき、人々は好き勝手に振る舞ったり、規則を緩めたり、いたずらをしたりする。
Cuando el río suena, agua lleva
噂にはたいてい何らかの真実が含まれている。人が何かについて話しているなら、それには理由がある可能性が高い。
Dar calabazas
恋愛的な誘いを断る、または試験に落第させること。
Dar chance
誰かに機会、猶予、あるいは少しの時間や空間を与えること。
Dar el gatazo
質の低い、または偽物の品物を本物らしく見せかけて、誰かを騙すこと。
Dar en el clavo
完全に正解である、見事に言い当てる、的を射た発言をする。
Dar gato por liebre
約束したものや期待されていたものよりも質の低いものを渡して誰かを騙すこと。
Dar la lata
誰かをイライラさせる、迷惑をかける、うるさくまとわりつくこと。厄介者であること。
Dar la vuelta a la tortilla
状況を一変させること。形勢を逆転させること。
Dar pena
哀れみ、悲しみ、または代理の恥ずかしさといった感情を呼び起こすこと。また、何かをすることに対して恥ずかしい、または気まずく感じることも意味する。
De la Ceca a la Meca
落ち着きなく、慌ただしくある場所から別の場所へ移動すること。あちこち飛び回ること。
De tal palo tal astilla
子供は親と似た資質、振る舞い、または欠点を持っている。
Del dicho al hecho hay mucho trecho
何かをすると言うのは、実際にそれを実行するよりもずっと簡単だということ。意図と行動の間の隔たりを強調します。
Dorar la píldora
悪い知らせや批判など、不快なことを実際よりも魅力的に、あるいは受け入れやすく見せること。
Dormir a pierna suelta
非常に深く安らかに、何の心配もなく眠ること。
Dormir la mona
酔いを覚ますために寝ること。酔った状態で回復するために寝ること。
Echar aguas
見張り役をすること。誰かが秘密の、あるいはいたずらっぽいことをしている間、その人のために見張りをすること。
Echar carrilla
冗談めかして、あるいは執拗に、誰かをからかったり、いじったり、困らせたりすること。
Echar leña al fuego
悪い状況、口論、問題をさらに悪化させること。
Echar por la borda
貴重なもの(機会、人間関係、多大な努力など)を無駄にしたり、捨て去ったり、台無しにすること。
Echar una mano
誰かを助ける、手を貸す
El que mucho abarca, poco aprieta
一度に多くのことをやろうとすると、どれも中途半端になってしまう。身の丈以上に手を広げることへの警告です。
El que no llora no mama
欲しいものや必要なものを要求しなければ、手に入らない。物事を進めるためには、声を上げなければならない。
El que se fue a Sevilla perdió su silla
場所や地位を離れると、誰かに奪われてしまうかもしれない、という意味です。誰かが空けた席を素早く確保する際に使う、軽い冗談のような表現です。
En boca cerrada no entran moscas
愚かなことを言ったり、秘密を漏らしたり、トラブルに巻き込まれたりするのを避けるためには、黙っている方が良い。
Es la neta
それは真実だ。それは本物だ。それは最高だ。
Escaparse la tortuga
うっかり失言したり、愚かなことや不適切なことを口走ったり、話の筋道を見失ったりすること。
Está cañón
何かが非常に難しい、強烈だ、印象的だ、または素晴らしいという意味。また、人がとても魅力的であるという意味にもなり得ます。
Estar al horno
抜け出すのが非常に困難で絶望的な状況にいること。
Estar al loro
警戒している、気づいている、注意を払っている、情報を得ている
Estar como agua para chocolate
怒り(激怒している)または情熱(非常に興奮している、高揚している、または取り乱している)のどちらかで、沸点に達している状態。
Estar como bola sin manija
取り乱している、混乱している、または明確な目的もなくあちこち動き回っていること。いらいらしたり、不安になったりしている状態。
Estar como pez en el agua
特定の状況で非常に快適またはリラックスしていること。自分の得意な状況にいること。
Estar como una cabra
頭がおかしい、風変わりである、またはワイルドで予測不可能な行動をとる。
Estar como una regadera
風変わりな、またはおかしな方法で、気が狂っている、風変わりである、または正気でない。
Estar de mala leche
不機嫌である、イライラしている、またはむっつりしていること。
Estar en Babia
空想にふけっている、上の空である、周りのことに注意を払っていないこと。
Estar en el horno
大変な窮地に陥っている、絶望的な状況にある、またはもうおしまいだということ。
Estar en las nubes
空想にふけっている、上の空である、周りで何が起こっているかに注意を払っていない状態。
Estar en pelotas
完全に裸であること、または丸裸であること。また、ある話題について完全に無知である、何も知らないという意味にもなり得ます。
Estar forrado
とても裕福である、大金持ちである。
Estar hasta las chanclas
ひどく酔っ払っている、泥酔している。また、何かに完全にうんざりしているという意味にもなる。
Estar hasta las manos
非常に忙しい、仕事に追われている、または複雑な状況に深く関わっていること。
Estar hasta las narices
何かに、または誰かに完全にうんざりしていること。その状況に飽き飽きしていること。
Estar más sano que un roble
非常に健康であること。頑健で、丈夫で、強いこと。
Estar piripi
陽気な気分でほろ酔いであること、少し酔っていること。
Estar sin blanca
無一文であること。全くお金を持っていないこと。
Flipar en colores
何かに完全に驚愕する、度肝を抜かれる、または非常に驚くこと。
Hablar por los codos
おしゃべりであること。非常に話好きであること。
Hacer buena letra
権威のある人などに対し、良い印象を与えたり、好意を得たりするために、最大限の努力をして良い振る舞いをすること。
Hacer buenas migas
誰かと仲良くなる、意気投合する
Hacer de chivo los tamales
恋愛関係で浮気をする、不貞を働くこと。
Hacer el agosto
特定の状況を利用して、短期間で大金を稼ぐこと。一儲けすること。
Hacer la cama
誰かを犯罪や不正行為の濡れ衣を着せること。誰かを陥れるように仕向けること。
Hacer la pata ancha
頑固な、あるいは断固とした態度で、自分の立場を貫く、または自分の意志を押し通すこと。
Hacer la pelota
人に気に入られようとごまをする、お世辞を言うこと。
Hacer la vista gorda
何かを見て見ぬふりをする。不正や問題を意図的に無視すること。
Hacer novillos
学校や、あまり一般的ではないが仕事をサボること。ズル休み。
Hacerse bolas
複雑な情報や指示を扱っているときに、混乱したり、ごちゃ混ぜになったり、頭の中がもつれたりすること。
Hacerse el chancho rengo
特に仕事や責任を避けるために、知らないふり、無知なふり、またはできないふりをすること。
Hacerse el sota
とぼける、知らないふりをする、または何かを理解していないふりをする。通常は、タスクや責任を避けるためである。
Hacerse el sueco
責任を逃れるために、とぼける、知らないふりをする、または何も聞こえなかったふりをする。
Hacerse guaje
知らないふりをする、とぼける、または何かを理解していないふりをする(たいてい責任を逃れるため)。
Hacerse perdiz
責任や気まずい状況を避けるために、姿を消す、いなくなる、そっと身を引く。
Hazme el paro
特に緊急時に、頼み事、助け、協力を求めるためのインフォーマルな言い方。
Hombre prevenido vale por dos
準備ができていることや先見の明があることは、実質的に自分の力を二倍にするほどの大きな利点をもたらす。
Ir a freír espárragos
相手に、うるさいからどこかへ行ってくれ、立ち去れ、と伝えること。通常は苛立ちを表す。
Irse por las ramas
話が脱線する、本題からそれる、遠回しに言うこと。
Jarrito nuevo, ¿dónde te pondré?
新しい持ち物、人間関係、趣味などに対して過剰な熱意と特別な配慮を示す様子を表しますが、やがてその興奮は冷めるだろうという含みがあります。
La gota que rebalsó el vaso
一連のネガティブな出来事の中で、状況を耐えがたいものにする最後の小さな出来事。
La suerte está echada
後戻りできない地点を通過した。決断は下され、結果はもはや自分たちの手にはない状態である。
Las apariencias engañan
物事は表面通りとは限らない。外見だけで何かや誰かを判断することはできない。
Las cuentas claras conservan la amistad
友人同士のお金や義務について明確で透明性があることが、口論を避け、良い関係を維持する最善の方法である。
Le cortaron las piernas
誰かの希望、夢、成功のチャンスを、特に目標達成間近のところで、突然不当に打ち砕くこと。
Le tiró los galgos
誰かに色目を使う、口説く、ロマンチックなアプローチをすること。
Liarla parda
大騒ぎを引き起こす、大惨事を引き起こす、あるいは大失敗をする。
Llover a cántaros
土砂降りの雨が降る、バケツをひっくり返したような雨が降る。
Los de afuera son de palo
部外者や傍観者の意見は関係ない、という意味です。直接関わっていない人に対して、口出しするなと伝えるときに使われます。
Mandar al carajo
「地獄へ行け」「あっちへ行け」と誰かに伝える、非常に強くて下品な言い方、または考えや状況を完全に無視すること。
Más vale tarde que nunca
何もしないよりは、遅れてでも何かをする方が良い。
Más viejo que Matusalén
非常に年老いている、古風である、時代遅れである。
Me agarraste en curva
あなたは私を不意打ちで、準備ができていない状態で、あるいは都合の悪い瞬間に捕らえました。
Me da pena
誰かや何かに同情、悲しみ、あるいは自分のことのように恥ずかしいと感じること。恥ずかしがったり、恥じ入ったりすること。
Me hago el bobo y como de todo
面倒なことや責任を避けるために、状況に対してとぼけたり、知らないふりをしたりしながら、利益は享受し続けること。
Me vale un reverendo cacahuate
「全く気にしない」「どうでもいい」ということを示す、非常に強い拒絶的な言い方。
Meter baza
会話に割り込む、会話に参加する、または求められていないのに意見を述べること。
Meter la mula
誰かを騙したり、嘘をついたり、質の悪いものを良いものだと偽って押し付けたりすること。詐欺を働くこと。
Meter la pata
間違いを犯す、不適切なことを言う、しくじる。「口を滑らせる」に相当。
Meterse en camisa de once varas
不必要に、複雑で困難な状況に巻き込まれること。手に負えないほど多くのことを引き受けること。
Montar un pollo
怒ったり劇的だったりする方法で、騒ぎを起こす、騒動を引き起こす、または大騒ぎする。
Mostrar la hilacha
その人の本来の、通常は否定的な性格、欠点、意図を明らかにする。
Mover los hilos
裏で糸を引くこと。秘密裏に状況や人々をコントロールすること。
Nadar y ahogarse en la orilla
大変な努力を全てやり遂げたにもかかわらず、土壇場で失敗すること。成功が目前にあるのに諦めてしまうこと。
Ni chicha ni limonada
平凡で、味気なく、際立った特徴がなく、どちらつかずなものを表します。どちらでもない、ということです。
Ni tanto que queme al santo, ni tanto que no lo alumbre
節度とバランスを求めること。どんな状況でも極端を避けること。
No busques la quinta pata al gato
物事を複雑にしすぎるな、存在しない隠れた問題を探すな、あるいは完璧なものに欠点を見つけようとするな。
No dar el brazo a torcer
譲歩しない、引き下がらない、意見を変えないこと。頑固である、自分の立場を貫くこと。
No dar pie con bola
何もかもうまくいかない、繰り返し不器用な失敗をする。
No hay dos sin tres
何かが2回起こったら、3回目も起こる可能性が非常に高いということです。特に不運な出来事は3回起こりがちだ、と言うための表現です。
No hay mal que dure cien años
辛い時期は永遠には続かない。困難な時期を過ごしている人を慰めるために使われる励ましの言葉で、状況は一時的なものだと念を押します。
No hay peor ciego que el que no quiere ver
明白な真実、現実、または問題を直視するよりも、そうしない方が楽または心地よいという理由で、意図的に無視する人を指します。
No manches
驚き、信じられないという気持ち、または苛立ちを表す表現で、「まさか!」「冗談でしょ!」「やめてよ!」などに似ています。
No pintar nada
その場にいるべきではない、場違いである、または何も貢献するものがないこと。
No te hagas el pato
何かを知らないふりをする、または関与していないふりをする、とぼける、知らないふりをする。
No te rajes
諦めるな、投げ出すな、尻込みするな、という意味です。決意を貫き通すよう励ます表現です。
No tener dos dedos de frente
頭が悪い、常識がない、愚かである。
No tener gollete
馬鹿げている、非論理的である、意味をなさない
No tener ni pies ni cabeza
全く意味が通じない、完全に非論理的である、支離滅裂である。
No tener pelos en la lengua
率直で遠慮なく、思ったことをフィルターをかけずに言うこと。
Ojos que no ven, corazón que no siente
知らないことに対して、人は苦しんだり心配したりしない。
Pagar el pato
不当に誰かのせいにされること。責任を押し付けられること。
Pagar los platos rotos
他人の過ちの責任を不当に負わされたり、罰せられたりすること。スケープゴートにされること。
Pan para hoy y hambre para mañana
長期的に見てより大きな問題を引き起こす、一時的な解決策のこと。根本的な問題を解決せず、否定的な結果をもたらす応急処置を指します。
Parar la olla
生計を立てるのに十分なお金を稼ぐこと。自分や家族を養うこと。何とかやりくりすること。
Parar la oreja
注意深く聞く、耳をそばだてる、盗み聞きする。
Pararse de manos
何かを達成するため、または誰かを喜ばせるために、多大な努力を払う、骨身を惜しまない。
Pasar la noche en blanco
一晩中眠らずに過ごす。眠れない夜を過ごす。
Pasar una noche toledana
心配事や騒音、不快さのせいで、ひどく眠れない夜を過ごすこと。
Pasarse tres pueblos
やりすぎだ、一線を越えている、大げさすぎる、度が過ぎている
Planchar la oreja
寝ること、バタンキューすること
Poner los cuernos
恋愛関係の相手に不貞を働くこと。浮気すること。
Poner los puntos sobre las íes
状況を明確にし、非常に正確にし、曖昧さや誤解の余地を残さないこと。
Poner pies en polvorosa
素早く逃げる、急いで退却する、さっさと立ち去る。
Poner toda la carne en el asador
全力を尽くす、最大限の努力を注ぐ、あるいは一つの目標のために全てを賭けること。
Ponerse como una fiera
非常に怒ること、激怒すること、かんかんに怒ること。
Ponerse las botas
状況を大いに楽しみ、たらふく食べたり、大儲けしたりすること。思う存分楽しむ。
Ponerse las pilas
元気を出す、しっかりやる、集中力と努力をもって働き始めること。
Ponerse morado
たくさん食べる、たらふく食べる、食べまくる
Por las dudas
念のため、万が一に備えて何かをすること。
Por si las moscas
「念のため」や「安全を期して」何かをすること。
Quedar en el tintero
意図せず、言われなかったり、実行されなかったり、忘れられたりすること。
Quedarse de a seis
非常に驚いて言葉を失う、唖然とする。
Quedarse en blanco
頭が真っ白になること。知っていることを忘れてしまうこと。
Quedarse frito
ぐっすり眠り込む、バタンと寝落ちする
Quedarse sin el pan y sin las tortas
欲張ったり優柔不断だったりして、二つのものを同時に手に入れようとして、結局どちらも失うこと。すべてを失うこと。
Quien mucho abarca poco aprieta
一度に多くのことをやろうとすると、どれも中途半端になってしまうという意味。集中力の欠如に対する警告です。
Romper el chanchito
貯金箱を割ってお金を使うこと。多くの場合、特別なもののため、または緊急事態のために貯蓄を崩すこと。
Sepa la bola
「さあね」「さっぱりわからない」「知る由もない」と言うための非常に一般的な言い方です。
Ser buena gente
善良で親切でまともな人であること。心の優しい人であること。
Ser más chulo que un ocho
非常に生意気、傲慢、または見せびらかすようにスタイリッシュであること。誰かの自信を賞賛する文脈でも、その傲慢さを批判する文脈でも使われます。
Ser pan comido
非常に簡単であること、朝飯前であること。
Ser un trozo de pan
非常に親切で、寛大で、心の優しい人であること。
Tener la sartén por el mango
状況を支配している、優位に立っている
Tener mala leche
機嫌が悪い、短気である、または悪意を持って何かをする。
Tener mucho morro
厚かましい、図々しい、面の皮が厚いという意味です。恥じることなく、しばしば他人の犠牲の上に自分の利益のために行動する人を表します。
Tener salero
魅力的である、機知に富んでいる、優雅である、または特別な輝きを持っている。
Tirar la casa por la ventana
お祝い事や大きな買い物などで、惜しみなく大金を使うこと。費用を惜しまない。
Tomar el pelo
誰かをからかう、冗談を言う、ふざけて騙すこと。
Ya chole
もうたくさんだ!いい加減にして!うんざりだ。
Ya merito
もうすぐ、間もなく、まさに~するところだ
Ya ni la amuelas
うんざりした気持ちを表す表現で、相手が非常に迷惑をかけている、やりすぎだ、馬鹿げている、と言うときに使われます。「もうやめてくれ!」「度が過ぎてるよ」と言うための強い言い方です。
Ya nos cargó el payaso
もうおしまいだ、絶体絶命だ。破滅的かつ不可逆的に状況が悪化してしまったことを示す。
慣用句をマスターすることが流暢さへの鍵
スペイン語の慣用句(modismos)は、個々の単語からは意味が分からないフレーズです。自然に話し、ネイティブスピーカーを本当に理解するための秘訣です。
例えば、「estar en las nubes」は文字通り「雲の中にいる」という意味ですが、「ぼんやりしている」「夢想にふける」という意味で使われます。このような色彩豊かな表現を学ぶことが、中級から上級スペイン語への移行の鍵です。
ご存知でしたか?
スペイン語には何千もの慣用句があり、スペインとラテンアメリカ諸国の間で大きな違いがあります。マドリードで一般的なものが、メキシコシティでは知られていないこともあります!
本物のスペイン語を理解する
ネイティブスピーカーは映画、音楽、日常会話で常に慣用句を使います。それらがなければ、重要なコンテキストとユーモアを見逃してしまいます。
ネイティブのように話す
慣用句を正しく使うことで、スペイン語がより自然に聞こえ、教科書的でなくなります。言語の深い習得を示します。
文化的洞察を得る
慣用句はスペイン語圏の文化、歴史、価値観への窓です。人々がどのように世界を見ているかを明らかにします。
スペイン語のレベルを上げる
よく使う慣用句をマスターすることは上級者の証であり、DELEやSIELEなどの試験にも不可欠です。
スペイン語慣用句に関するよくある質問
スペインとラテンアメリカのスペイン語慣用句の違いは何ですか?
多くの慣用句は共有されていますが、地域的な違いは一般的です。スペインには「ser la leche」(素晴らしい)のような独自の表現があり、メキシコでは「estar padre」と言うかもしれません。私たちのデータベースには地域タグが含まれており、見分けるのに役立ちます。
スペイン語の慣用句をいくつ学べばよいですか?
まず20〜30個のよく使われる高頻度の慣用句から始めましょう。上達するにつれて、毎週いくつかの新しい慣用句を学ぶことを目指しましょう。カテゴリーを探索して、あなたの興味に関連した慣用句に集中しましょう。
これらの慣用句をフォーマルなスペイン語で使えますか?
それは場合によります。各慣用句はそのレジスター(フォーマル、インフォーマル、スラング)でタグ付けされています。プロフェッショナルな場面でも使えるものもあれば、カジュアルな場面だけに限られるものもあります。各慣用句のページの使用のヒントを必ず確認してください。
スペイン語の慣用句を練習するにはどうすればよいですか?
1) スペイン語のメディアを見て表現を聴く、2) 会話や文章で毎日新しい慣用句を使ってみる、3) 例文付きフラッシュカードを使って記憶を強化する、の3つで練習しましょう。