Inklingo

Dar gato por liebre

/dar GAH-toh por LYAY-bray/

文字通りの訳:猫をウサギと交換して渡す
本当の意味:約束したものや期待されていたものよりも質の低いものを渡して誰かを騙すこと。
日本語での同義表現:
騙されるぼったくられるごまかされる人をだます
レベル:B2文体:Informal使用頻度:★★★★

🎨 文字通りの意味 vs 比喩的な意味

💭 文字通り
「dar gato por liebre」の文字通りの描写。中世の宿屋の主人が旅行者に、ウサギの代わりに猫の尻尾が袋から突き出ている袋を手渡している様子。

文字通りには、「猫をウサギと交換して渡す」という意味です。

比喩的
「dar gato por liebre」の実際の意味。オンラインで偽のデザイナーバッグを購入した後、がっかりした表情を浮かべる人。

実際には、質の低い代替品で詐欺に遭ったり、騙されたりすることを意味します。

この慣用句のキーワード:

📝 使用例

Compré un reloj de marca por internet, pero creo que me dieron gato por liebre. ¡Es de plástico!

B2

ブランド物の時計をオンラインで買ったんだけど、偽物を掴まされたみたいだ。プラスチック製だよ!

El mecánico me cobró por una pieza nueva y original, pero me dio gato por liebre con una usada.

B2

整備士は新品の純正部品の代金を請求したが、中古品とすり替えられた。

¡Ten cuidado en esa tienda! Son famosos por dar gato por liebre a los turistas.

B2

あの店には気をつけて!観光客を騙すことで有名だよ。

📜 由来の話

この色彩豊かな表現は中世に由来します。昔の宿屋や居酒屋では、いたずら好きな主人が旅行者に、より高価なウサギの肉の代わりに猫の肉を出すことがありました。皮を剥いで調理するとどちらの動物も似ているため、客から金をごまかす簡単な方法でした。この言い回しは、質の低い代替品で誰かが騙されるあらゆる状況を説明するために定着しました。

⭐ 使い方のヒント

詐欺や悪い取引について

これは、特に購入に関して騙されたあらゆる状況で使える決まり文句です。偽の商品、ずさんな修理、支払ったものと違うものを受け取った場合などに使います。

意図的な欺瞞に焦点を当てる

このイディオムの核心は、意図的に誰かを騙す行為です。誰かが正直な間違いをしたのではなく、騙されたり、ごまかされたりしたことを強調したいときに使います。

❌ よくある間違い

単なる間違いには使わない

間違い:誰かがうっかりミスをして、お釣りを間違えて渡した場合などにこれを使うこと。

正しい表現: このイディオムは意図的なごまかしを意味します。それが単なる間違いであれば、「fue un error」(それは間違いでした)や「se equivocó」(彼は/彼女は間違えました)と言う方が適切です。

📚 関連する文法

この慣用句の背後にある文法を理解したいですか?詳しく学ぶためにこれらのレッスンを探索してください:

🌎 どこで使われるか

🇪🇸

Spain

非常に一般的で、誰もが理解できます。

🌎

Latin America

メキシコからアルゼンチンまで、ラテンアメリカのほとんどの地域で広く知られ、使われています。スペイン語の標準的な表現の一つです。

✏️ クイック練習

クイッククイズ: Dar gato por liebre

1問中1問目

友人が「El vendedor me dio gato por liebre」と言った場合、何が起こりましたか?

よくある質問

製品以外のことで「dar gato por liebre」を使うことはできますか?

はい、もちろんです!商業取引で最も一般的ですが、あることを約束されて、意図的に別のものを与えられたあらゆる状況で使うことができます。例えば、政治家がサービスの改善を約束したのに、実際には予算を削減した場合、「dieron gato por liebre」(彼らは猫をウサギとすり替えた=ごまかした)と言うことができます。