スペイン語の動物に関する表現
動物に関する27件の本物のスペイン語表現を意味・例文・発音ガイド付きでマスターしましょう
動物に関するスペイン語慣用句を理解する
スペイン語の動物のイディオムは、イスパニック民間伝承と農村伝統に帰属する生き物の特性から引き出されています。「ser un zorro」(ずる賢い)や「estar como una cabra」(気が狂っている)などの表現は、動物のメタファーを使用して人間の行動を鮮やかに表現しています。これらのイディオムは、スペインとラテンアメリカの農業遺産と自然との関係を反映しています。
これらの表現を使う場面
動物のイディオムは、遊び心のある文脈と真剣な文脈の両方で個性的な特性、振る舞い、状況を説明するために使用されます。これらはストーリーテリング、キャラクター説明、人々の行動に関する日常的な観察に一般的です。
動物慣用句の学習のヒント
- スペイン語の動物の関連付けを英語の動物の関連付けと比較してください。しばしば異なります
- イスパニック文化で動物がどのように見られているか学んでください。肯定的対否定的
- 地域的な変動を研究してください。一部の動物は特定の国でより関連しています
- 説明をより鮮やかで記憶しやすくするために使用してください
最も使われる動物慣用句
ネイティブスピーカーが日常的に使うこれらの高頻度表現からお始めください

Cuando el gato no está, los ratones hacen fiesta
★★★★★文字通り: "猫がいないとき、ネズミたちはパーティーをする。"
意味: 責任者がいないとき、人々は好き勝手に振る舞ったり、規則を緩めたり、いたずらをしたりする。

En boca cerrada no entran moscas
★★★★★文字通り: "口を閉ざせばハエは入らない。"
意味: 愚かなことを言ったり、秘密を漏らしたり、トラブルに巻き込まれたりするのを避けるためには、黙っている方が良い。

Estar como pez en el agua
★★★★★文字通り: "水の中の魚のようである"
意味: 特定の状況で非常に快適またはリラックスしていること。自分の得意な状況にいること。
動物慣用句の完全リスト

A caballo regalado no le mires el diente
"もらった馬の歯を見るな"
贈り物や好意として受け取ったものに対して、恩知らずになったり、欠点を探したりするな。

A cada cerdo le llega su San Martín
"すべての豚に聖マルティンの日がやってくる。"
誰もがいずれは自分がしたことに対する報いを受けるか、その行為の結果に直面する。

A cada chancho le llega su San Martín
"すべての豚に聖マルティンの日がやってくる。"
人は誰でも、いずれは報いを受ける。悪事を働いた者には必ず裁きの時が来る。

Aunque la mona se vista de seda, mona se queda
"猿が高価な絹の服を着ても、猿のままである。"
外見をいくら変えても、物事や人の根本的な性質は変わらない。表面的な変化は、その人の本質を変えることはできない。

Como el perro de las dos tortas
"二つのケーキの犬のように"
優柔不断や強欲さのために、二つの選択肢の間で板挟みになり、両方を失ってしまうこと。

Cuando el gato no está, los ratones hacen fiesta
"猫がいないとき、ネズミたちはパーティーをする。"
責任者がいないとき、人々は好き勝手に振る舞ったり、規則を緩めたり、いたずらをしたりする。

Dar el gatazo
"大きな猫パンチを与えること"
質の低い、または偽物の品物を本物らしく見せかけて、誰かを騙すこと。

Dar gato por liebre
"猫をウサギと交換して渡す"
約束したものや期待されていたものよりも質の低いものを渡して誰かを騙すこと。

Dormir la mona
"雌ザルを寝かす"
酔いを覚ますために寝ること。酔った状態で回復するために寝ること。

En boca cerrada no entran moscas
"口を閉ざせばハエは入らない。"
愚かなことを言ったり、秘密を漏らしたり、トラブルに巻き込まれたりするのを避けるためには、黙っている方が良い。

Escaparse la tortuga
"カメが逃げること。"
うっかり失言したり、愚かなことや不適切なことを口走ったり、話の筋道を見失ったりすること。

Estar al loro
"オウムのそばにいる"
警戒している、気づいている、注意を払っている、情報を得ている

Estar como pez en el agua
"水の中の魚のようである"
特定の状況で非常に快適またはリラックスしていること。自分の得意な状況にいること。

Estar como una cabra
"ヤギのようである"
頭がおかしい、風変わりである、またはワイルドで予測不可能な行動をとる。

Hacer de chivo los tamales
"タマーレスをヤギ肉で作ること。"
恋愛関係で浮気をする、不貞を働くこと。

Hacer novillos
"子牛を作る"
学校や、あまり一般的ではないが仕事をサボること。ズル休み。

Hacerse el chancho rengo
"足を引きずる豚になること。"
特に仕事や責任を避けるために、知らないふり、無知なふり、またはできないふりをすること。

Hacerse perdiz
"自分自身をメスジツグミ(パートリッジ)にする。"
責任や気まずい状況を避けるために、姿を消す、いなくなる、そっと身を引く。

Le tiró los galgos
"彼/彼女は彼/彼女に向かってグレイハウンド犬を投げた。"
誰かに色目を使う、口説く、ロマンチックなアプローチをすること。

Meter la mula
"ロバを中に入れること"
誰かを騙したり、嘘をついたり、質の悪いものを良いものだと偽って押し付けたりすること。詐欺を働くこと。

Montar un pollo
"鶏を組み立てる"
怒ったり劇的だったりする方法で、騒ぎを起こす、騒動を引き起こす、または大騒ぎする。

No busques la quinta pata al gato
"猫の5本目の足を探すな。"
物事を複雑にしすぎるな、存在しない隠れた問題を探すな、あるいは完璧なものに欠点を見つけようとするな。

No te hagas el pato
"アヒルになるな。"
何かを知らないふりをする、または関与していないふりをする、とぼける、知らないふりをする。

Pagar el pato
"アヒルにお金を払う。"
不当に誰かのせいにされること。責任を押し付けられること。

Ponerse como una fiera
"猛獣のようになること"
非常に怒ること、激怒すること、かんかんに怒ること。

Por si las moscas
"もしハエがいたら、のために"
「念のため」や「安全を期して」何かをすること。

Romper el chanchito
"小さな豚を壊す"
貯金箱を割ってお金を使うこと。多くの場合、特別なもののため、または緊急事態のために貯蓄を崩すこと。
スペイン語の動物慣用句に関するよくある質問
人気のあるスペイン語の動物に関するイディオムは何ですか?
人気のあるスペイン語の動物のイディオムには、「ser un zorro」(ずる賢い/狡猾)、「estar como una cabra」(気が狂っている)、「ser un gallina」(臆病)、「tener memoria de elefante」(優れた記憶を持つ)、「dormir como un lirón」(深く眠る)が含まれます。これらの表現はスペイン語圏全体で広く使用されています。
動物に関するイディオムはスペイン語と英語で同じ意味を持ちますか?
必ずしもそうではありません。一部の動物は同様の関連付けを持つかもしれません(狐は両言語で狡猾です)が、他は異なります。スペイン語では、「ser un burro」(ロバである)は頑固または無学を意味しますが、英語ではロバはイディオムで一般的に使用されていません。文化的文脈はこれらのメタファーを異なる方法で形成します。
スペイン語のイディオムに最も多く現れる動物はどれですか?
スペイン語のイディオムに最も一般的な動物は、犬(perro)、猫(gato)、キツネ(zorro)、ヤギ(cabra)、ニワトリ(gallina)、ロバ(burro)、豚(cerdo)です。これはスペインの農業の過去の国内動物と地元の民間伝承と寓話からの生き物を反映しています。
スペイン語の慣用句学習についてさらに質問がありますか? 慣用句の完全ガイドを見る.
スペイン語慣用句のすべてのカテゴリーを見る
もっとスペイン語慣用句をマスターする準備はできていますか?
カテゴリー、難易度、地域的使用法で整理された27件以上のスペイン語慣用句の完全なコレクションを探索しましょう。中級から上級の学習者に最適です。
すべてのスペイン語慣用句を見る →