Inklingo

Hacerse el chancho rengo

/ah-SER-seh el CHAN-choh REN-goh/

文字通りの訳:足を引きずる豚になること。
本当の意味:特に仕事や責任を避けるために、知らないふり、無知なふり、またはできないふりをすること。
日本語での同義表現:
とぼける知らないふりをする馬鹿なふりをする見て見ぬふりをする
レベル:B2文体:Informal使用頻度:★★★☆☆

🎨 文字通りの意味 vs 比喩的な意味

💭 文字通り
足を引きずる豚が杖を持って、足を引きずるふりをしている、文字通りのユーモラスな描写。

文字通りには、「足を引きずる豚になる」という意味です。

比喩的
助けを求める要請を意図的に聞いていないふりをしている人の実際の意味。

実際には、何かを避けるためにとぼけることを意味します。

この慣用句のキーワード:

📝 使用例

Le pedí que me ayudara con las cajas, pero se hizo el chancho rengo y siguió mirando su teléfono.

B2

箱を運ぶのを手伝ってくれと頼んだのに、彼はとぼけて携帯電話を見続けていた。

No te hagas el chancho rengo, sé perfectamente que escuchaste cuando te llamé para lavar los platos.

B2

とぼけるなよ。皿洗いを頼んだとき、君が聞いたのは分かっているんだから。

📜 由来の話

この色彩豊かな表現は田舎の生活に由来します。昔、農夫は足を引きずる豚や病気の豚('un chancho rengo')をきつい仕事や市場に出すために選ぶことはありませんでした。伝えられるところによると、賢い豚は不快な運命を避けるために足を引きずるふりをしたそうです。そのため、「足を引きずる豚になる」ことは、望ましくない作業を避けるために無能なふりをすることの比喩となりました。

⭐ 使い方のヒント

使用する場面

誰かがわざとやっていると確信しているときに使います。手伝いの依頼を明らかに無視している友人や家族を指摘するのに最適です。非難するようなニュアンスを含みますが、非常にインフォーマルで一般的な口調です。

「Hacerse」に注目

ここでの重要な動詞は「hacerse」(〜になる、自分でする)です。これは、その行動が意図的な見せかけであることを強調しています。その人は、本当に無知なのではなく、積極的に「足を引きずる豚」の役を演じているのです。

❌ よくある間違い

本当の無知には使わない

間違い:この表現を、本当に何も知らない人や、本当に助けることができない人に使うこと。

正しい表現: このイディオムは、誰かがふりをしていると疑われる場合にのみ使われます。本当に無知な人に対しては、単に「no sabe」(彼/彼女は知らない)や「no puede」(彼/彼女はできない)と言うでしょう。

🌎 どこで使われるか

🇦🇷

Argentina

非常に一般的で、日常会話で広く使われています。

🇨🇱

Chile

非常によく使われ、すぐに認識されます。

🇵🇪

Peru

使われており、よく理解されています。

🇪🇸

Spain

使われません。スペインの話し手はこのイディオムを理解しないでしょう。彼らは似た意味を伝えるために「hacerse el sueco」や「hacerse el loco」を使うかもしれません。

✏️ クイック練習

クイッククイズ: Hacerse el chancho rengo

1問中1問目

友人が「Mi hermano se hizo el chancho rengo」と言った場合、彼の兄弟は何をしましたか?

よくある質問

「chancho」は豚の一般的な単語ですか?

はい、ラテンアメリカの多くの地域(特に南米)では、「chancho」は豚の最も一般的なインフォーマルな言葉で、「cerdo」や「puerco」と同じように使われます。このイディオムでは完全に自然です。

これをフォーマルまたはプロフェッショナルな場面で使えますか?

避けたほうが良いでしょう。これは友人や家族とのカジュアルな状況で使われる、非常にインフォーマルで口語的な表現です。プロフェッショナルな文脈では、「ignoró mi solicitud」(彼は私の要求を無視した)のように、より直接的な言葉を使うでしょう。