Hacerse perdiz
/ah-SEHR-seh per-DEETH/
🎨 文字通りの意味 vs 比喩的な意味

文字通りには、「自分自身をメスジツグミにする」という意味です。

実際には、何かを避けるために姿を消したり、そっと身を引いたりすることを意味します。
この慣用句のキーワード:

📝 使用例
Cuando llegó el momento de pagar la cuenta, Juan se hizo perdiz.
B2勘定を払う時間になると、フアンは姿をくらました。
Le pedí que me ayudara con la mudanza, pero se hizo perdiz y no contestó mis llamadas.
B2引っ越しを手伝ってくれるように頼んだのに、彼は雲隠れして電話にも出なかった。
📜 由来の話
この表現は狩猟の世界に由来します。メスジツグミは危険を察知した瞬間に茂みや背の高い草の中に隠れてカモフラージュする能力で有名です。狩人が一羽を見つけても、一瞬目をそらすと、その鳥は消えてしまったように見えます。ですから、「自分をメスジツグミにする」とは、この鳥の賢い生存戦術を真似ること、つまり、仕事や責任を問われるのを避けるために素早く姿を消すことを意味します。
⭐ 使い方のヒント
意図的な雲隠れに使う
誰かが仕事をするのを避けたり、支払いを逃れたり、つらい会話に直面するのを避けるために意図的に姿を消した場合に使います。少しずる賢い、あるいは生意気な響きがあります。
再帰代名詞「se」を忘れない
これは「再帰動詞」なので、動作が自分自身に対して行われることを意味します。話している相手に合わせて「se」の部分を変える必要があります。「Yo me hago perdiz」(私は姿をくらます)、「Tú te haces perdiz」(君は姿をくらます)のように使います。
❌ よくある間違い
本当に迷子になった場合には使わない
間違い: “「El niño se hizo perdiz en el centro comercial.」(その子はショッピングセンターで姿をくらました/いなくなった)のように、誰かが誤って迷子になった場合に使用すること。”
正しい表現: この慣用句は、人が意図的に姿を消したことを示唆しています。本当に迷子になった人には、「se perdió」(迷子になった)と言うべきです。「Hacerse perdiz」は常に意図的です。
🌎 どこで使われるか
Spain
日常のインフォーマルな会話で非常によく使われます。
Latin America
多くの国で理解されていますが、特にアルゼンチンやチリでは、他の地域特有の表現の方が一般的です。例えば、メキシコでは「hacerse pato」(自分をアヒルにする)が、何かを避けるために無知を装うという意味で似た意味を持ちます。
✏️ クイック練習
クイッククイズ: Hacerse perdiz
1問中1問目
もしルームメイトが皿洗いをする時間になったときに「se hizo perdiz」としたら、彼/彼女は何をしましたか?
🏷️ タグ
よくある質問
「hacerse perdiz」と言うのは、誰かに対して否定的な、あるいは批判的なことですか?
そうなる可能性はありますが、通常は軽く、少し不満を込めた言い方で言われます。誰かが巧みに責任を回避していることを指摘していますが、ひどい侮辱ではありません。使うときの口調が非常に重要です。