Inklingo

Le tiró los galgos

/leh tee-ROH los GAHL-gohs/

文字通りの訳:彼/彼女は彼/彼女に向かってグレイハウンド犬を投げた。
本当の意味:誰かに色目を使う、口説く、ロマンチックなアプローチをすること。
日本語での同義表現:
誰かを口説く誰かに言い寄る誰かにアプローチする
レベル:B2文体:Informal使用頻度:★★★☆☆

🎨 文字通りの意味 vs 比喩的な意味

💭 文字通り
「le tiró los galgos」の文字通りの描写。一人の人物がもう一人の人物に向かって2匹のグレイハウンド犬を投げている様子。

文字通りには、「誰かにグレイハウンド犬を投げる」という意味です。

比喩的
パーティーで誰かに色目を使っている人物を描いた「le tiró los galgos」の比喩的な意味。

実際には、誰かに色目を使ったり、ロマンチックなアプローチをしたりすることを意味します。

この慣用句のキーワード:

📝 使用例

En la fiesta, Carlos no paraba de mirarla y finalmente le tiró los galgos.

B2

パーティーで、カルロスは彼女から目を離せず、ついに口説き始めた。

Creo que esa chica te está tirando los galgos, ¡no para de sonreírte!

B2

あの女の子、あなたに気があるみたいだよ。ずっとあなたに笑顔を向けているよ!

📜 由来の話

この表現は狩猟の世界に由来します。グレイハウンド('galgos')は、ウサギなどの獲物を追い詰めるために使われる非常に速い犬です。この慣用句は、誰かが興味のある相手を「捕まえる」ために、自分の「最高の猟犬」、つまり最高の口説き文句を「放つ」という鮮やかな光景を作り出します。これは、決意のこもった積極的な追求を意味します。

⭐ 使い方のヒント

積極的なアプローチに使う

誰かが非常に明確で直接的なロマンチックなアプローチをしているときにこのフレーズを使います。単なるさりげないヒントではなく、積極的に口説いたり誘惑したりする試みを描写します。動詞 'tirar' は口説いている人によって変化します(例:'Te estoy tirando los galgos' - 私はあなたに色目を使っている)。

❌ よくある間違い

さりげないサインには使わない

間違い:部屋の向こうから一瞬目を合わせるような、非常に内気でさりげない好意のサインを描写するのに使うこと。

正しい表現: この慣用句は、より明白で積極的な試みに使われます。さりげない好意については、誰かが 'le hace ojitos'(目配せする)や 'le echa miraditas'(ちらちら見る)と言うかもしれません。

🌎 どこで使われるか

🇪🇸

Spain

特に若者や中年の世代の間で非常によく使われ、広く理解されています。

🌍

Argentina & Uruguay

ここでも使われ、理解されており、現地のスラングにも馴染んでいます。

🌍

Other Latin American countries

あまり一般的ではありません。コロンビアやベネズエラで使われる 'echar los perros'(犬を放つ)、'coquetear'(口説く)、'ligar'(ナンパする)などの他の表現の方が頻繁に使われます。

✏️ クイック練習

クイッククイズ: Le tiró los galgos

1問中1問目

友人がフアンがマリアに「le tiró los galgos」したと言った場合、フアンは何をしましたか?

よくある質問

女性も「tirar los galgos」をすることはありますか?

もちろんです!この表現は完全に中立的です。男性も女性も、興味のある相手に対して「tirar los galgos」をすることができます。状況に合わせて動詞や代名詞を変えるだけでよく、「Ella me tiró los galgos」(彼女は私に色目を使った)のように言えます。