Inklingo

No te hagas el pato

/noh teh AH-gahs el PAH-toh/

文字通りの訳:アヒルになるな。
本当の意味:何かを知らないふりをする、または関与していないふりをする、とぼける、知らないふりをする。
日本語での同義表現:
とぼける知らんぷりをする見て見ぬふりをする
レベル:B2文体:Informal使用頻度:★★★★

🎨 文字通りの意味 vs 比喩的な意味

💭 文字通り
状況を避けるために文字通りアヒルに変身しようとしている人。

文字通りには「アヒルになるな」という意味です。

比喩的
誰かが雑用を頼んでいるのに、聞こえないふりをしている人。

実際には、責任を避けるために「とぼける」という意味です。

この慣用句のキーワード:

📝 使用例

Le pedí que me ayudara a limpiar, pero se hizo el pato y siguió viendo la tele.

B2

手伝って掃除を手伝ってほしいと頼んだのに、彼はとぼけてテレビを見続けた。

No te hagas el pato, sé perfectamente que escuchaste lo que te dije.

B2

とぼけるな、私が言ったことは完璧に聞こえていたはずだ。

Cada vez que hablamos de dinero, mi socio se hace el pato.

B2

お金の話になると、私のビジネスパートナーはいつも知らないふりをする。

📜 由来の話

この表現は、アヒルの行動から来ていると考えられます。アヒルは危険を察知したり、何かを避けたいときに、素早く水中に潜ることができます。水面にいる観察者から見ると、アヒルはまるで脅威を無視して消えたかのように見えます。「hacerse el pato」(アヒルになる)をする人も同じで、アヒルが逃げるために潜るように、状況や責任を無視しようとしているのです。

⭐ 使い方のヒント

相手を問い詰める

誰かがわざと理解できないふりをしている、または意図的に無視していることが分かっているときに使うのに最適なフレーズです。「お見通しだよ!」と伝えるための、直接的でインフォーマルな言い方です。

話す相手によって形が変わる

この表現は人によって形が変わります。例えば、「Yo me hago el pato」(私はとぼける)、「Él se hace el pato」(彼はとぼける)となります。女性に対しては「hacerse la pata」と言うこともできます。

❌ よくある間違い

「Pagar el Pato」との混同

間違い:音が似ている「pagar el pato」と混同してしまうこと。しかし、意味は全く異なります。

正しい表現: 「Hacerse el pato」はとぼけるという意味です。「Pagar el pato」は不当に誰かの罪をかぶる、スケープゴートになるという意味です。スペイン語の慣用句におけるアヒルは大変な目に遭っていますね!

📚 関連する文法

この慣用句の背後にある文法を理解したいですか?詳しく学ぶためにこれらのレッスンを探索してください:

🌎 どこで使われるか

🇪🇸

Spain

国内で非常に一般的で広く使われています。

🌎

Latin America

アルゼンチン、チリ、ペルー、メキシコなど多くの国で非常に一般的です。「hacerse el sueco」や「hacerse el loco」のような類似表現もありますが、「hacerse el pato」は広く理解されています。

✏️ クイック練習

クイッククイズ: No te hagas el pato

1問中1問目

もしルームメイトが汚れた皿について話したときに「se hace el pato」としたら、彼らは何をしていることになりますか?

よくある質問

「hacerse el pato」は強い非難ですか、それとも失礼な言い方ですか?

インフォーマルで、いらだちを表しますが、ひどい侮辱とは見なされません。友人、家族、よく知っている同僚に対して、彼らが何かを避けていることにイライラしているときに使います。

このフレーズを自分自身について使うことはできますか?

はい、使えます。例えば、「Cuando mi jefe preguntó por voluntarios, me hice el pato」(上司がボランティアを尋ねたとき、私はとぼけた)と言うことができます。余分な仕事を避けていたことを認めるためのユーモラスな方法です。