A caballo regalado no le mires el diente
/ah kah-BAH-yoh reh-gah-LAH-doh noh leh MEE-rehs el DYEN-teh/
🎨 文字通りの意味 vs 比喩的な意味

文字通りには、「贈られた馬の歯を見てはいけない」という意味です。

実際には、贈り物や好意を批判すべきではない、という意味になります。
この慣用句のキーワード:
📝 使用例
La camiseta que me dio mi tía no es de mi estilo, pero bueno, a caballo regalado no le mires el diente.
B2叔母からもらったTシャツは私の好みではないけれど、まあいいか、もらい物には文句を言えないからね。
El hotel gratuito que nos ofrecieron no era de cinco estrellas, pero a caballo regalado no le mires el diente.
B2無料で提供されたホテルは五つ星ではなかったけれど、拾ったものに文句は言えないからね。
Mi amigo me prestó su viejo coche para el fin de semana. No tiene aire acondicionado, ¡pero a caballo regalado no le mires el diente!
B2友達が週末に古い車を貸してくれたんだ。エアコンはないけど、もらい物だから文句は言えないよ!
📜 由来の話
このことわざは、馬の売買という非常に実用的な古い慣習に由来しています。馬の年齢や健康状態は歯を調べることで判断できます。目利きの買い手は購入前に必ず馬の口を確認しました。しかし、贈られた馬に対してそうするのは非常に失礼な行為です。それは、贈り主の目の前でプレゼントの金銭的価値を計算しようとするのと同じです。このことわざは、贈り物の価値は価格ではなく、その行為そのものにあることを思い出させてくれます。
⭐ 使い方のヒント
あらゆる贈り物や好意に対して
物理的な贈り物、無料の食事、友人からの好意など、何かを無料で受け取ったときはいつでもこのことわざを使いましょう。それが完璧でなくても、感謝の気持ちを示し、文句を言わないつもりであることを伝えるのに最適な方法です。
優しい注意喚起として
誰かに感謝するように優しく注意を促すためにも使えます。友人が無料でもらったコンサートのチケットの席がステージから遠いと不平を言っている場合、「¡Oye, a caballo regalado...!」(ねえ、もらい物なんだから…!)と言うと、彼らは理解するでしょう。
❌ よくある間違い
お金を出して買ったものには使わない
間違い: “購入した欠陥のある製品や質の悪いサービスについて話すときにこの表現を使うこと。”
正しい表現: このことわざは厳密に無料でもらったものに限定されます。もしあなたが何かにお金を払ったのであれば、その『歯を見る』権利、つまり不備があれば文句を言う権利があります。このフレーズは贈り物や好意のためだけに取っておきましょう。
📚 関連する文法
この慣用句の背後にある文法を理解したいですか?詳しく学ぶためにこれらのレッスンを探索してください:
🌎 どこで使われるか
Spain
非常に一般的で、古典的なことわざとして広く理解されています。
Latin America
すべての国で非常に一般的で広く理解されています。スペイン語の核となる表現の一つです。
✏️ クイック練習
クイッククイズ: A caballo regalado no le mires el diente
1問中1問目
友人があなたに無料のコンサートチケットをくれましたが、席はステージから遠いです。不完全であっても感謝の気持ちを表すのに最も適切な考え方は何ですか?
🏷️ タグ
よくある質問
このイディオムは物理的な贈り物ではないものにも使えますか?
はい、もちろんです!あらゆる種類の手助け、機会、無料のサービスにも使えます。例えば、友人が古い騒がしい車で送迎を申し出てくれた場合や、レストランで無料だけれど質素な食事をご馳走になった場合など、このイディオムはぴったり当てはまります。


