Aunque la mona se vista de seda, mona se queda
/own-KEH la MOH-nah seh VEES-tah deh SEH-dah, MOH-nah seh KEH-dah/
🎨 文字通りの意味 vs 比喩的な意味

文字通りには、「猿が高価な絹の服を着ても、猿のままである」という意味です。

外見を変えても、内面の本質は変わらない、という意味です。
この慣用句のキーワード:
📝 使用例
Intentó parecer sofisticado en la cena, pero su mala educación lo delató. Aunque la mona se vista de seda, mona se queda.
B2彼は夕食の席で洗練されているように見せようとしたが、そのひどいマナーですぐにバレてしまった。虎の巻を読んでも虎にはなれない(※本質は変わらない)。
Le compraron ropa de marca, pero sigue siendo una persona grosera. Ya sabes lo que dicen: aunque la mona se vista de seda...
C1彼らはデザイナーズ服を買ってやったが、彼は相変わらず失礼な人間だ。ほら、言うでしょう、ブタに真珠(いくら着飾っても中身は変わらない)って。
📜 由来の話
このことわざは、18世紀のスペインの作家フェリックス・マリア・デ・サマネゴによる寓話によって有名になりました。イソップ寓話に触発された彼の物語では、猿が才能あるダンサーになり、王様の前で踊りを披露します。観客はその猿の人間らしい優雅さに驚嘆します。しかし、賢い観客が舞台にナッツを投げつけると、猿はすぐに踊りを忘れ、衣装を引き裂き、ナッツを集め始め、その真の、変えられない性質を露呈します。教訓は明確です。いくら着飾らせても、その根本的な本質を変えることはできない、ということです。
⭐ 使い方のヒント
コメントとして使う
これは「refrán」(ことわざや言い回し)であり、状況についてコメントするために使われます。誰かが派手な外見で自分の真の、しばしば否定的な性格を隠そうとしているのを目撃したときに、友人に言うでしょう。その試みは成功しないことを示唆しています。
やや批判的
この表現には批判的な響きがあることに注意してください。これは中立的な観察ではありません。あなたは本質的に、その人の内面的な欠陥が、外見を良く見せようとする努力にもかかわらず現れている、と言っているのです。よく知っている人に対して使うのが最も適切です。
❌ よくある間違い
ファッションに関するものではない
間違い: “この表現を、場違いな服を着ていて居心地が悪そうに見える人について使うこと。”
正しい表現: これはスタイルに関するものではなく、性格に関するものです。この表現は、高価なスーツや車で覆い隠すことのできない、より深い欠陥(無礼さ、不誠実さ、品位のなさなど)を意味します。それは外見ではなく、本質に関するものです。
🌎 どこで使われるか
Spain
非常に一般的で、国内で最もよく知られている「refranes」(ことわざ)の一つです。
Latin America
大陸全体で広く知られ、使われています。スペイン語話者なら誰でも理解できる古典的なことわざです。
✏️ クイック練習
クイッククイズ: Aunque la mona se vista de seda, mona se queda
1問中1問目
'Aunque la mona se vista de seda, mona se queda'の主なメッセージは何ですか?
🏷️ タグ
よくある質問
この慣用句は失礼ですか?
はい、失礼になる可能性があります。「mona」(猿)と誰かを比較するのは褒め言葉ではありません。この表現は、その人が本質的に欠陥のある、あるいは「劣った」性質を持っていることを示唆しています。誰かを直接描写するのに使う場合は、すぐに気分を害される可能性があるため、注意が必要です。
これは人だけでなく、物事にも使えますか?
もちろんです。派手なパッケージに入った質の悪い製品や、チャリティーイベントでイメージアップを図ろうとする腐敗した企業について使うことができます。論理は同じです。派手な外見は、欠陥のある内面を直すことはできません。



