スペイン語の体の部分に関する表現
体の部位に関する34件の本物のスペイン語表現を意味・例文・発音ガイド付きでマスターしましょう
体の部位に関するスペイン語慣用句を理解する
スペイン語の体の部分に関するイディオムは、言語で最も頻繁に使用される表現です。「meter la pata」(誤りを犯す、文字通り「足に入れる」)から「tener vista」(良い判断を持つ)まで、これらのフレーズは物理的画像を使用して行動、感情、状況を説明します。これらは自然で流暢なスペイン語会話に不可欠です。
これらの表現を使う場面
体の部分のイディオムはスペイン語の日常会話に常に現れます。これらは個性的な特性、行動、感情、社会的行動を説明します。ネイティブスピーカーはこれらの表現を無意識に使用し、会話の流暢性を求める人にとって重要です。
体の部位慣用句の学習のヒント
- 体の部分ごとに記憶を簡単にするためにイディオムをグループ化してください(手、足、頭)
- これらの表現に伴うジェスチャーを練習してください
- 最も多く現れる体の部分に注目してください。これは文化的思考パターンを明かしています
- 筋肉記憶を構築するために会話ですぐに使用してください
最も使われる体の部位慣用句
ネイティブスピーカーが日常的に使うこれらの高頻度表現からお始めください
体の部位慣用句の完全リスト

Andar con pies de plomo
"鉛の足で歩く"
非常に慎重に行動する、細心の注意を払う、またはデリケートな状況でゆっくりと意図的に進むこと。

Caerse los anillos
"指輪が落ちる"
自分の尊厳に関わることだと感じ、手作業や卑しい仕事をするのを嫌がること。自分が偉いと思い込み、簡単な仕事はやりたくないという態度。

Comerse el coco
"自分のココナッツを食べる"
考えすぎる、過度に心配する、頭を悩ませる。

Con el cuchillo entre los dientes
"歯の間にナイフを挟んで"
非常に強い決意、攻撃性、または競争心を持って物事を行うこと。

Costar un ojo de la cara
"顔の目一つ分の費用がかかる"
非常に高価であること。

Creerse el ombligo del mundo
"自分自身を世界のへそだと信じること"
自己中心的で傲慢であり、自分が存在の中で最も重要な人間であるかのように振る舞うこと。

Dormir a pierna suelta
"足をだらんとさせて寝る"
非常に深く安らかに、何の心配もなく眠ること。

Echar una mano
"手を投げる"
誰かを助ける、手を貸す

En boca cerrada no entran moscas
"口を閉ざせばハエは入らない。"
愚かなことを言ったり、秘密を漏らしたり、トラブルに巻き込まれたりするのを避けるためには、黙っている方が良い。

Estar en pelotas
"ボールの中にいる"
完全に裸であること、または丸裸であること。また、ある話題について完全に無知である、何も知らないという意味にもなり得ます。

Estar hasta las manos
"手まで浸かっている"
非常に忙しい、仕事に追われている、または複雑な状況に深く関わっていること。

Estar hasta las narices
"鼻の高さまで"
何かに、または誰かに完全にうんざりしていること。その状況に飽き飽きしていること。

Estar más sano que un roble
"カシの木よりも健康である"
非常に健康であること。頑健で、丈夫で、強いこと。

Hablar por los codos
"肘で話す"
おしゃべりであること。非常に話好きであること。

Hacer la pata ancha
"足を(または脚を)太くする"
頑固な、あるいは断固とした態度で、自分の立場を貫く、または自分の意志を押し通すこと。

Hacer la vista gorda
"視界を太くする"
何かを見て見ぬふりをする。不正や問題を意図的に無視すること。

Le cortaron las piernas
"彼/彼女の足を切断した。"
誰かの希望、夢、成功のチャンスを、特に目標達成間近のところで、突然不当に打ち砕くこと。

Meter la pata
"足(または前足)を突っ込む"
間違いを犯す、不適切なことを言う、しくじる。「口を滑らせる」に相当。

No dar el brazo a torcer
"腕を曲げさせないこと。"
譲歩しない、引き下がらない、意見を変えないこと。頑固である、自分の立場を貫くこと。

No dar pie con bola
"ボールに足を合わせられない"
何もかもうまくいかない、繰り返し不器用な失敗をする。

No hay peor ciego que el que no quiere ver
"見たくない人ほど、悪い盲人はいない。"
明白な真実、現実、または問題を直視するよりも、そうしない方が楽または心地よいという理由で、意図的に無視する人を指します。

No tener dos dedos de frente
"おでこが2本の指の幅もない"
頭が悪い、常識がない、愚かである。

No tener ni pies ni cabeza
"足も頭もない"
全く意味が通じない、完全に非論理的である、支離滅裂である。

No tener pelos en la lengua
"舌に毛がない"
率直で遠慮なく、思ったことをフィルターをかけずに言うこと。

Ojos que no ven, corazón que no siente
"見ない目は、感じない心。"
知らないことに対して、人は苦しんだり心配したりしない。

Parar la oreja
"耳を止める"
注意深く聞く、耳をそばだてる、盗み聞きする。

Pararse de manos
"逆立ちをすること"
何かを達成するため、または誰かを喜ばせるために、多大な努力を払う、骨身を惜しまない。

Planchar la oreja
"耳にアイロンをかける"
寝ること、バタンキューすること

Poner los cuernos
"角をつけること"
恋愛関係の相手に不貞を働くこと。浮気すること。

Poner pies en polvorosa
"足を粉っぽい地面に置くこと"
素早く逃げる、急いで退却する、さっさと立ち去る。

Ponerse morado
"紫色になる"
たくさん食べる、たらふく食べる、食べまくる

Quedarse frito
"揚げられる/揚げ物になる"
ぐっすり眠り込む、バタンと寝落ちする

Tener mucho morro
"鼻面(鼻先)がとても大きい"
厚かましい、図々しい、面の皮が厚いという意味です。恥じることなく、しばしば他人の犠牲の上に自分の利益のために行動する人を表します。

Tomar el pelo
"髪の毛を取る"
誰かをからかう、冗談を言う、ふざけて騙すこと。
スペイン語の体の部位慣用句に関するよくある質問
最も一般的なスペイン語の体の部分のイディオムは何ですか?
最も一般的なスペイン語の体の部分のイディオムには、「meter la pata」(誤りを犯す)、「costar un ojo de la cara」(高い)、「no tener pelos en la lengua」(ぶっきらぼう)、「tomar el pelo」(からかう)、「tener mano izquierda」(慎重)が含まれます。これらはスペイン語圏全体で毎日使用されています。
なぜスペイン語は多くの体の部分のイディオムを使用するのですか?
スペイン語は多くの体の部分のイディオムを使用しています。これらは鮮やかで記憶に残る画像を作成するからです。このパターンは、生理学とキャラクターに関する歴史的信念を反映しており、中世医学と民間知恵にさかのぼります。具体的な物理的画像を使用して抽象的な考えを表現することはロマンス言語の一般的な機能です。
スペイン語の体の部分のイディオムは英語に直接翻訳されますか?
スペイン語の体の部分のイディオムの一部は同様の英語の同等物を持っています(「costar un brazo」は「cost an arm and a leg」に似ています)が、多くは直接翻訳されません。例えば、「meter la pata」(足に入れる)は誤りを意味しますが、英語は異なる意味で「put your foot in your mouth」と言います。
スペイン語の慣用句学習についてさらに質問がありますか? 慣用句の完全ガイドを見る.
スペイン語慣用句のすべてのカテゴリーを見る
もっとスペイン語慣用句をマスターする準備はできていますか?
カテゴリー、難易度、地域的使用法で整理された34件以上のスペイン語慣用句の完全なコレクションを探索しましょう。中級から上級の学習者に最適です。
すべてのスペイン語慣用句を見る →

