Inklingo

Poner pies en polvorosa

/poh-NER pee-ES en pol-boh-ROH-sah/

文字通りの訳:足を粉っぽい地面に置くこと
本当の意味:素早く逃げる、急いで退却する、さっさと立ち去る。
日本語での同義表現:
踵を返す一目散に逃げるとんずらする駆け出す
レベル:B2文体:Informal使用頻度:★★★☆☆

🎨 文字通りの意味 vs 比喩的な意味

💭 文字通り
「poner pies en polvorosa」の文字通りの描写。埃が詰まった箱の中に慎重に足を置いている人物が描かれている。

文字通りには、「足を粉っぽい地面に置く」という意味です。

比喩的
「poner pies en polvorosa」の比喩的な意味。後ろに大きな埃の雲を巻き上げながら猛スピードで逃げている人物が描かれている。

実際には、非常に素早く逃げたり、脱出したりすることを意味します。

この慣用句のキーワード:

📝 使用例

Al ver llegar a la policía, los ladrones pusieron pies en polvorosa.

B2

警察が到着するのを見て、泥棒たちは踵を返した(一目散に逃げた)。

En cuanto mi suegra empezó a preguntar por los nietos, puse pies en polvorosa.

B2

義母が孫の話をし始めた途端、私は急いでその場を離れた(とんずらした)。

📜 由来の話

この表現には非常に視覚的な、軍隊に由来する背景があります。乾燥した野原での古い戦いを想像してみてください。騎兵隊がいた場合、軍が急いで撤退しなければならなかったとき、馬のひづめが大量の埃(una 'polvareda')を巻き上げました。『Poner pies en polvorosa』は、あまりにも速く走って足が埃を蹴り上げ、後に粉っぽい雲を残す様子を鮮やかに描写しています。これは混沌とした、素早い逃走の光景を描いています。

⭐ 使い方のヒント

素早い脱出のために

このイディオムは、迅速で、しばしば必要な逃走を描写するときに使います。それが本物の危険な状況(犯罪者が現場から逃げるなど)であれ、ユーモラスな状況(退屈なパーティーから逃げるなど)であれ機能します。行動にドラマとセンスを加えます。

❌ よくある間違い

穏やかな退室には使わない

間違い:「A las cinco de la tarde, puse pies en polvorosa de la oficina」(午後5時に、私はオフィスからさっさと退散した)のように、日常的で穏やかな退室を描写するのに使うこと。

正しい表現: この表現は具体的にスピード、急ぎ、そして「逃げる」というニュアンスを含んでいます。予定された穏やかな退室には向きません。単に立ち去る場合は、「salir」や「irse」などの動詞を使いましょう。

📚 関連する文法

この慣用句の背後にある文法を理解したいですか?詳しく学ぶためにこれらのレッスンを探索してください:

🌎 どこで使われるか

🇪🇸

Spain

非常によく使われ、広く理解されています。文学や歴史的な文脈で登場することが多いですが、日常会話でも今なお使われます。

🌎

Latin America

多くの国で概ね理解されていますが、カジュアルな会話ではより地域的な逃走表現の方が一般的かもしれません。あなたが何を言っているかは分かりますが、少し文学的または古風に聞こえることがあります。

✏️ クイック練習

クイッククイズ: Poner pies en polvorosa

1問中1問目

もし友達がパーティーで「pusieron pies en polvorosa」したとしたら、彼らは何をしましたか?

よくある質問

楽しい状況で「poner pies en polvorosa」を使えますか?

あまり使えません。このイディオムは、それが本物の危険であれ、退屈な用事であれ、気まずい会話であれ、常に何かから「逃げている」ことを示唆します。ユーモラスに使われる場合でも、立ち去る動機がネガティブであることを含んでいます。