Le cortaron las piernas
/leh kor-TAH-ron lahs PYER-nahs/
🎨 文字通りの意味 vs 比喩的な意味

文字通りには、「彼/彼女の足を切断した」という意味です。

実際には、夢や機会を不当に奪われることを意味します。
この慣用句のキーワード:
📝 使用例
El equipo iba a ganar, pero la expulsión de su capitán les cortó las piernas.
C1チームは勝つはずだったが、キャプテンが試合から退場させられ、彼らのチャンスは潰えた(足を切られた)。
Estaba a punto de conseguir el ascenso, pero el nuevo jefe contrató a su amigo y me cortó las piernas.
C1昇進間近だったのに、新しい上司が友人を雇い、私のチャンスを奪った(足をすくわれた)。
Yo me preparé, nunca me drogué, pero me cortaron las piernas.
C1準備をしていたし、薬物も使わなかったのに、私のチャンスは奪われた(足を切られた)。
📜 由来の話
この表現は、アルゼンチンのサッカー界のレジェンド、ディエゴ・マラドーナによって世界的に有名になりました。1994年のワールドカップで、彼はドーピング検査で失格となり、それは間違いだと主張しました。感情的なインタビューで彼は「Créeme que me cortaron las piernas」(信じてくれ、私の足は切られた)と言いました。彼は文字通り話していたのではなく、主催者側が彼の夢と競技能力を破壊したという意味でした。この表現は、成功が不当に奪われる感覚を見事に捉え、それ以来象徴的なものとなっています。
⭐ 使い方のヒント
大きな挫折に対して使う
ちょっとした失望には使いません。大きな夢、主要なプロジェクト、または重要な人生のチャンスが、外部の、しばしば不当な力によって台無しにされた場合に使用します。
被害者が焦点
この表現は、誰が影響を受けたかを示すように常に変化します。「Me cortaron las piernas」(私の足を切った)。「Le cortaron las piernas」(彼/彼女の足を切った)。「Nos cortaron las piernas」(私たちの足を切った)。「切った」張本人や集団は、しばしば匿名的な「彼ら(they)」として扱われます。
❌ よくある間違い
自己破壊には使わない
間違い: “Me corté las piernas al no estudiar para el examen.”
正しい表現: このイディオムは外部の力が原因であることを示唆しています。もし自分の失敗が原因であれば、「Metí la pata」(しくじった)や「Yo mismo lo arruiné」(自分で台無しにした)と言う方が適切です。
🌎 どこで使われるか
Latin America
マラドーナとの関連から、特にアルゼンチンやサッカー好きの国々で非常に一般的で感情的に響きます。どこでも広く理解されています。
Spain
スポーツジャーナリズムで特によく理解され、頻繁に使用されますが、アルゼンチンほど深い文化的重みを持っていないかもしれません。
✏️ クイック練習
クイッククイズ: Le cortaron las piernas
1問中1問目
もし政治家が「Con esta nueva ley, le cortaron las piernas a los pequeños negocios」と言ったら、彼女は何を意味していますか?
🏷️ タグ
よくある質問
「le cortaron las piernas」はスポーツにしか使われませんか?
いいえ、全く違います。サッカーを通じて有名になりましたが、現在ではビジネス、政治、個人のプロジェクトなど、他の多くの文脈で広く使われています。外部の力によって大きな夢が打ち砕かれたと感じる状況であれば、いつでもこのイディオムが適用できます。
このイディオムは非常に大げさに聞こえますか?
はい、強い不正義感とドラマ性を伴います。ちょっとした不便のために使うものではありません。それは、大きな、不当な機会の喪失のように感じられる状況のために取っておかれます。

