Inklingo

Hacer la pata ancha

/ah-SEHR la PA-ta AN-cha/

文字通りの訳:足を(または脚を)太くする
本当の意味:頑固な、あるいは断固とした態度で、自分の立場を貫く、または自分の意志を押し通すこと。
日本語での同義表現:
意地を張る自分の立場を譲らない威張る
レベル:B2文体:Informal使用頻度:★★★☆☆

🎨 文字通りの意味 vs 比喩的な意味

💭 文字通り
「hacer la pata ancha」の文字通りの描写。コミカルに片足が太くなり、歩道全体を占めている人の絵。

文字通りには「足を太くする」という意味です。

比喩的
「hacer la pata ancha」の比喩的な意味。議論で自信を持って押し戻されることを拒否している人の絵。

実際には、自分の立場を譲らず、断固とした態度をとることを意味します。

📝 使用例

Querían que me fuera, pero hice la pata ancha y me quedé hasta que me atendieron.

B2

彼らは私に立ち去ってほしかったが、助けてくれるまで私は自分の立場を譲らずに居座った。

No dejes que tu compañero de piso haga la pata ancha y ocupe todo el espacio en la nevera.

C1

ルームメイトに冷蔵庫のスペースを全部占領するような威張り方をさせないで。

📜 由来の話

この表現は、馬や牛のような動物の姿を思い浮かべさせます。これらの動物が動かせないようにしたいとき、彼らは足を(patas)大きく広げて踏ん張り、広く安定した土台を作ります。一歩も動かない頑固なラバを想像してみてください!私たちは、自分の立場に対して同じように断固として動かない人を表現するために、このイメージを使います。

⭐ 使い方のヒント

断固とした態度か、それとも頑固か?

このイディオムは、誰かが断固とした態度をとっていることを説明するときに使います。トーンは肯定的(自分の権利を守る)にも否定的(押し付けがましく不合理である)にもなり得ます。文脈がどちらであるかを教えてくれます。

身体の大きさではなく、意志の強さについて

「足を太くする」ことは、強い姿勢や揺るぎない意志の比喩であることを覚えておいてください。人の身体的なサイズとは何の関係もありません。

❌ よくある間違い

「Pata」ではなく「Pierna」を使ってしまう

間違い:'Hacer la pierna ancha.'

正しい表現: このイディオムでは常に「pata」が使われます。「pierna」は人間の脚の正しい単語ですが、「pata」(動物の脚/足)がこのフレーズに素朴でインフォーマルで頑固なニュアンスを与えています。「pata」を使い続けましょう。

🌎 どこで使われるか

🇦🇷

Argentina

非常に一般的で、日常会話で広く使われています。

🌍

Uruguay & Chile

一般的でよく理解されています。

🇪🇸

Spain

意味は通じますが、あまり一般的ではありません。スペイン語話者は「plantarse」や「ponerse firme」のような表現を好むかもしれません。

✏️ クイック練習

クイッククイズ: Hacer la pata ancha

1問中1問目

もしあなたの友人が議論中に「hace la pata ancha」をしたら、彼女は何をしていることになりますか?

🗣️ Practice Pronunciation

Want to sound more natural when using this idiom? Practice your Spanish pronunciation with our collection of tongue twisters.

Browse Spanish Tongue Twisters

よくある質問

「hacer la pata ancha」は失礼な表現ですか?

状況によりますが、失礼になる可能性があります。誰かが自分の権利を守っていることを説明するために使う場合は、中立的か肯定的です。誰かがいじめっ子である、あるいは不合理に頑固であることを説明するために使う場合は、否定的です。トーンと文脈がすべてです!