Inklingo

Poner los cuernos

/poh-NER lohs KWER-nohs/

文字通りの訳:角をつけること
本当の意味:恋愛関係の相手に不貞を働くこと。浮気すること。
日本語での同義表現:
浮気する不貞を働く二股をかける
レベル:B2文体:Informal使用頻度:★★★★★

🎨 文字通りの意味 vs 比喩的な意味

💭 文字通り
「poner los cuernos」の文字通りの、ユーモラスな描写。パートナーの頭に大きな動物の角を置いている人物が描かれている。

文字通りには、「誰かに角をつける」という意味です。

比喩的
「poner los cuernos」の実際の意味。パートナーに不貞を働いている人物が描かれている。

実際には、恋愛関係の相手に浮気するという意味です。

この慣用句のキーワード:

📝 使用例

Descubrió que su marido le estaba poniendo los cuernos con una compañera de trabajo.

B2

彼女は夫が職場の同僚と浮気していることを知った。

No puedo perdonarla. Que me pusiera los cuernos fue lo peor que pudo hacer.

C1

彼女を許すことはできない。私を裏切ったことが、彼女ができる最悪のことだった。

¿Crees que él te está poniendo los cuernos? Siempre está con el móvil.

B2

彼、浮気してると思う?いつも携帯をいじってるよ。

📜 由来の話

この表現はヨーロッパに古代からのルーツを持っています。何世紀にもわたり、妻に不貞をされた夫は「cuckold(寝取られ男)」と呼ばれ、物語や劇の中で頭に角が生えている姿で描かれることがよくありました。角は公の恥の象徴であり、彼は「群れ」の支配権を失った、去勢された従順な雄牛のようなものだと示唆していました。したがって、誰かがパートナーに「角をつける」とき、それは象徴的にそのパートナーが浮気されている側であることを印づけているのです。

⭐ 使い方のヒント

角をつけられるのは誰?

これが正しく使うための鍵です!角をつけられる側が、浮気されている人です。浮気する側が、角をつける人です。例えば、「Ana le puso los cuernos a Pablo」は「アナはパブロに浮気した」という意味になります。

「Tener」と「Poner」の使い分け

最初のヒントに関連して、「tener cuernos」(角を持っている)は、あなたが浮気されている側であることを意味します。「Poner los cuernos」(角をつける)は、あなたが浮気する側であることを意味します。微妙ですが決定的な違いです!

❌ よくある間違い

役割の混同

間違い:学習者が「彼は浮気者だ」と言おうとして、「Él tiene cuernos」と言うかもしれません。

正しい表現: これは実際には「彼は浮気されている」という意味になります。彼が浮気する側だと伝えるには、「Él pone los cuernos」(彼は浮気する)または「Él le puso los cuernos a ella」(彼は彼女に浮気した)と言う必要があります。

📚 関連する文法

この慣用句の背後にある文法を理解したいですか?詳しく学ぶためにこれらのレッスンを探索してください:

🌎 どこで使われるか

🇪🇸

Spain

非常に一般的で、誰もが理解できます。

🌎

Latin America

ラテンアメリカ全土で広く理解され、非常によく使われています。スペイン語の中で最も標準的な慣用句の一つです。

✏️ クイック練習

クイッククイズ: Poner los cuernos

1問中1問目

友人が「Creo que mi novia me pone los cuernos」と言ったら、何を疑っていますか?

よくある質問

「poner los cuernos」は下品な表現ですか?

インフォーマルで非常に直接的ですが、通常は下品または罵り言葉とは見なされません。日常会話やテレビ番組、映画で一般的に使われます。ただし、トピック自体がデリケートなので、文脈が重要です。

これはビジネスのようなロマンチックでない裏切りにも使えますか?

いいえ、この慣用句はロマンチックな不貞にのみ限定されます。ビジネスや友人関係の裏切りについては、「traicionar」(裏切る)のような別の言葉を使います。