No tener pelos en la lengua
/noh teh-NEHR PEH-lohs ehn lah LEHN-gwah/
🎨 文字通りの意味 vs 比喩的な意味
.jpg&w=1080&q=75)
文字通りには、「舌に毛がない」という意味です。

実際には、思ったことを直接的かつ正直に話すことを意味します。
この慣用句のキーワード:
📝 使用例
Mi abuela no tiene pelos en la lengua y siempre dice lo que piensa, para bien o para mal.
B2私の祖母は遠慮がなく、良くも悪くも思ったことをいつも言います。
Voy a ser claro, no tengo pelos en la lengua: tu propuesta no es realista.
B2はっきり言いますが、ありのままを伝えます。あなたの提案は現実的ではありません。
Gracias por tu honestidad. Me gusta que no tengas pelos en la lengua.
C1正直に言ってくれてありがとう。あなたが思ったことをズバズバ言うところは好きだよ。
📜 由来の話
舌に少し毛が生えていたら、はっきりと話すのは難しいと想像してみてください!言葉がもつれて、うまく出てこないでしょう。このイディオムは力強いイメージを作り出します。つまり、「毛がない」人は話す上で物理的な障害がないということです。言葉は直接的、明確に、そして「ぼやけずに」出てくることができます。これは、フィルターのかかっていない、率直な発言の物理的な比喩です。
⭐ 使い方のヒント
人の性格を描写する
これは人の性格を説明するのに最適な表現です。「Mi jefe no tiene pelos en la lengua」と言うのは、上司が率直な人だ、ということです。それは彼らの性格の核となる部分です。
自分の率直さについての警告として
これから非常に直接的に話すことを相手に前もって知らせるためにこれを使うことができます。例えば:「Mira, yo no tengo pelos en la lengua, así que te lo diré directamente...」(見て、私は遠慮なく言うタイプだから、直接的に言うよ…)のように使います。
❌ よくある間違い
「率直」と「失礼」を混同する
間違い: “このイディオムが常にネガティブな意味を持ち、誰かが意図的に意地悪を言ったり侮辱したりしていると考えること。”
正しい表現: 率直さが失礼に感じられることはあっても、イディオム自体は中立的です。それは単にコミュニケーションの「スタイル」を説明しているにすぎません。その率直さが良いか悪いかは、状況と話者の意図によって完全に決まります。
📚 関連する文法
この慣用句の背後にある文法を理解したいですか?詳しく学ぶためにこれらのレッスンを探索してください:
🌎 どこで使われるか
Spain
非常に一般的で、広く理解されています。
Latin America
メキシコからアルゼンチンまで、スペイン語圏のほぼすべての国で非常によく使われています。
✏️ クイック練習
クイッククイズ: No tener pelos en la lengua
1問中1問目
友人が「Mi profesor no tiene pelos en la lengua」と言った場合、彼女は何を意味していますか?
🏷️ タグ
よくある質問
誰かに「no tiene pelos en la lengua」と言うのは褒め言葉ですか、それとも侮辱ですか?
どちらにもなり得ます!それは完全に文脈とあなたの口調次第です。誰かの正直さや勇気を賞賛して言うこともできます(「Me encanta que no tenga pelos en la lengua」=彼が遠慮なく言うところが大好きだ)。あるいは、配慮に欠けている、またはあまりにも率直すぎると不満を持って言うこともできます(「A veces es difícil porque no tiene pelos en la lengua」=時々、彼があまりにも遠慮なく言うので難しい)。


