Meter la mula
/meh-TEHR la MOO-lah/
🎨 文字通りの意味 vs 比喩的な意味

文字通り、このフレーズは「ロバを中に入れる」という意味です。

実際には、特に何かを売る際に、誰かを騙したり欺いたりすることを意味します。
この慣用句のキーワード:

📝 使用例
El mecánico intentó meterme la mula con una reparación que no necesitaba.
C1整備士は、必要のない修理で私をぼったくろうとした。
¡No me metas la mula! Sé perfectamente que ese reloj es falso.
B2私をごまかそうとしないで!その時計が偽物だとよく分かっているんだから。
Le metieron la mula y compró un coche que se estropeó a la semana.
C1彼らは彼を騙して、一週間で壊れる車を買わせてしまった。
📜 由来の話
この表現は、昔の製粉業者や密輸業者の世界に由来していると考えられます。ロバは穀物などを製粉所に運ぶために不可欠でした。不正な製粉業者は小麦粉の一部を自分のものにしようとしたり、密輸業者は違法な商品をロバの荷物に紛れ込ませたりしました。そのため、「meter la mula」は、ロバの荷物に密輸品を滑り込ませるのと同じように、何か偽りや不正なものを誰かに気づかれないようにすり抜けることを指すようになりました。
⭐ 使い方のヒント
騙しの状況で使う
このイディオムは、特に過剰請求されたり欠陥品を売られたりするような商取引において、策略、詐欺、嘘が関わる状況に最適です。意図的に騙されるという強い否定的なニュアンスがあります。
❌ よくある間違い
単なる間違いには使わない
間違い: “誰かがうっかりミスを犯したとき(例:お釣りを間違えて渡した)に「meter la mula」を使うこと。”
正しい表現: このフレーズは意図的なごまかしを意味します。それが単なる間違いであれば、「se equivocó」(彼は/彼女は間違えた)と言うべきです。「Meter la mula」は、相手を意図的に騙そうとしたことを意味します。
🌎 どこで使われるか
Spain
口語表現として非常によく使われ、広く理解されています。
Latin America
一部の国では理解されますが、スペインほど一般的ではないことが多いです。チリやペルーの「meter el perro」や「verle la cara a alguien」など、ぼったくられることに関する地域的な言い換えがよく使われます。
✏️ クイック練習
クイッククイズ: Meter la mula
1問中1問目
もし販売員が「te mete la mula」をしたら、何が起こったのですか?
🏷️ タグ
よくある質問
「meter la mula」は「tomar el pelo」と同じですか?
いいえ、これらは全く異なります。「Tomar el pelo」は「足を引っ張る(からかう)」のような、ふざけたからかいです。「Meter la mula」はもっと深刻で、悪意のある欺瞞、嘘、または私利私欲のための詐欺行為を伴います。