Inklingo

Hacer la pelota

/ah-SEHR lah peh-LOH-tah/

文字通りの訳:ボールを作る
本当の意味:人に気に入られようとごまをする、お世辞を言うこと。
日本語での同義表現:
ごまをするおべっかを使うゴマすり野郎ご機嫌を取る
レベル:B2文体:Informal使用頻度:★★★★★

🎨 文字通りの意味 vs 比喩的な意味

💭 文字通り
「hacer la pelota」の文字通りの、ユーモラスな描写。人が手でサッカーボールを丁寧に作っている様子。

文字通りには、「ボールを作る」という意味です。

比喩的
「hacer la pelota」の実際の意味。従業員が上司に、誠意のない過剰な褒め言葉を言っている様子。

実際には、通常は自分の利益のために誰かに「ごまをする」という意味です。

この慣用句のキーワード:

📝 使用例

Juan siempre le hace la pelota al jefe para conseguir los mejores proyectos.

B2

フアンはいつも一番いいプロジェクトをもらうために上司にごまをしている。

No me hagas la pelota, que no te voy a subir la nota.

B2

私にお世辞を言っても無駄だよ。君の成績を上げるつもりはないからね。

Estoy cansado de ver cómo le hace la pelota a la profesora todos los días.

B2

彼が毎日先生にごまをしているのを見るのはうんざりだ。

📜 由来の話

有力な説の一つは、初期のテニスのような古いフランスのゲーム「jeu de paume(ジュ・ド・ポーム)」に遡ります。このゲームでは、召使いや下位のプレイヤーが、貴族や重要人物に対して敬意を表してボール(フランス語で「pelote」と呼ばれる)を差し出しました。この「ボールを渡す」という丁寧な仕草が、相手の機嫌を取るために相手が聞きたいことを言うことの比喩となったのです。

⭐ 使い方のヒント

不誠実さが肝心

「hacer la pelota」は、利を得ることを目的とした不誠実な賞賛を表現したいときに使います。否定的なニュアンスがあります。お世辞を言う人は「pelota」と呼ばれます。

文脈が重要:上司、先生、親

このイディオムは、何かを得るために、上司、先生、あるいは親のような権力のある人物にお世辞を言う人について話すときによく使われます。

❌ よくある間違い

人を褒め言葉として「pelota」と呼ばないこと

間違い:人を「pelota」と呼ぶことが、その人が親切だとか役に立つという意味だと考えてしまうこと。

正しい表現: 人を「pelota」と呼ぶのは侮辱です。これは英語の「suck-up」や「brown-noser」に直接相当します。動詞の「hacer la pelota」もまた、誰かの行動に対する批判です。

📚 関連する文法

この慣用句の背後にある文法を理解したいですか?詳しく学ぶためにこれらのレッスンを探索してください:

🌎 どこで使われるか

🇪🇸

Spain

非常に一般的で、インフォーマルな日常会話の核となる語彙です。誰もが使用し、理解しています。

🌎

Latin America

アルゼンチンやウルグアイなど多くの国で理解されています。しかし、「ser chupamedias」(文字通り「靴下を吸う」)や「ser lambón」など、その土地固有の表現の方が一般的に使われることもあります。

✏️ クイック練習

クイッククイズ: Hacer la pelota

1問中1問目

同僚が「le hace la pelota al jefe」なら、彼らは何をしていることになりますか?

よくある質問

「hacer la pelota」は常に否定的な意味ですか?

はい、ほとんどの場合、否定的で批判的な響きを持ちます。お世辞が本心からではなく、自己利益によって動機づけられていることを示唆します。褒め言葉として使うような表現ではありません。

このイディオムを自分自身について使うことはできますか?

使うことはできますが、自虐的になります。例えば、「Voy a tener que hacerle la pelota al profesor si quiero aprobar」(合格したいなら先生にごまを振らなければならないだろう)と冗談めかして言うかもしれません。これは、その行為が少々恥知らずであることを認識していることを示します。