Inklingo

Dar pena

/dar PEH-nah/

文字通りの訳:哀れみ/悲しみを「与える」
本当の意味:哀れみ、悲しみ、または代理の恥ずかしさといった感情を呼び起こすこと。また、何かをすることに対して恥ずかしい、または気まずく感じることも意味する。
日本語での同義表現:
気の毒に思う哀れだ恥ずかしい/気まずいと感じる見ていて痛々しい
レベル:B1文体:Informal使用頻度:★★★★★

🎨 文字通りの意味 vs 比喩的な意味

💭 文字通り
「dar pena」の文字通りの、ユーモラスな描写。一人の人間が物理的な哀れみの塊をもう一人に手渡している様子。

文字通りには、「哀れみを与える」または「悲しみを与える」という意味です。

比喩的
「dar pena」の比喩的な意味。雨の中、小さく震えている野良猫を同情的に見つめる人物の様子。

実際には、誰かに同情するとき、または自分が恥ずかしいと感じるときに使われます。

この慣用句のキーワード:

📝 使用例

Me da pena ver a los perritos abandonados en la calle.

B1

道端で捨てられた子犬を見ると悲しくなる。

A mi hermana le da pena hablar en público, se pone muy nerviosa.

B1

私の姉は人前で話すのが恥ずかしくて、とても緊張してしまう。

El discurso del político fue terrible, de verdad daba pena ajena.

B2

あの政治家のスピーチはひどかった、見ていて本当に痛々しかったよ。

📜 由来の話

「pena」という単語はラテン語の「poena」(罰、苦しみ)に由来します。この「dar pena」という表現は、その考えから発展しました。何かが「dar pena」するとき、それは文字通り、誰かや何かのために苦しみや悲しみの感情をあなたに「与えている」のです。これは非常に直接的で感情的な概念です。

⭐ 使い方のヒント

誰が何を感じているか?

このフレーズは日本語(または英語)とは「逆」の働きをします。感情を「引き起こすもの」が文の主語になります。感情を「感じる人」は間接目的語(me, te, le, nos, os, les)になります。したがって、「El cachorro me da pena」は文字通り「その子犬は私に哀れみを与える」という意味になります。

同情と恥ずかしさ

「Dar pena」には主に二つの使い方があります。誰かに同情する('Me da pena tu situación')ことと、恥ずかしいまたは気まずいと感じること('Me da pena pedir ayuda')です。通常、文脈があればどちらの意味かは十分わかります。

「Pena Ajena」:他人のために恥ずかしく思うこと

非常によく使われるバリエーションに「dar pena ajena」があり、これは「代理の恥ずかしさ(共感による気まずさ)」や「見ていて痛々しい」という意味になります。誰かが非常に恥ずかしいことをしたとき、あなたがその人のために居心地の悪さを感じるときに使います。

❌ よくある間違い

「Tener」を「Dar」の代わりに使う

間違い:よくある間違いは、「I feel pity」を直訳しようとして「Yo tengo pena por el perro」と言ってしまうことです。

正しい表現: スペイン語では、感情はあなたに「与えられる」ものです。正しい構造は常に「Me da pena el perro」(その犬が私に哀れみを与える)です。覚えておきましょう:悲しいことが「da pena」するのです。

🌎 どこで使われるか

🇪🇸

Spain

すべての意味(哀れみ、恥ずかしさ、代理の恥ずかしさ('pena ajena'))で非常に一般的です。

🌎

Latin America

広く使われ、理解されています。国によっては、哀れみを引き起こすという意味では「dar lástima」の方が一般的かもしれませんが、「dar pena」は恥ずかしさに対して頻繁に使われます。「Pena ajena」もメキシコやコロンビアなどの国で非常に一般的です。

✏️ クイック練習

クイッククイズ: Dar pena

2問中1問目

もし誰かが「Me da pena tu amigo, siempre está solo」と言ったら、どういう意味ですか?

🗣️ Practice Pronunciation

Want to sound more natural when using this idiom? Practice your Spanish pronunciation with our collection of tongue twisters.

Browse Spanish Tongue Twisters

よくある質問

「dar pena」は侮辱的になり得ますか?

はい、間違いなくあり得ます。純粋な思いやりを表すこともありますが(「Me da pena que hayas perdido tu trabajo」=仕事を見つけられなくて気の毒だ)、誰かに直接「Ese hombre da pena」(あの男は哀れだ)と言うと、その人を哀れな存在、軽蔑すべき存在だと示唆する強い侮辱になる可能性があります。口調と文脈が非常に重要です。