Inklingo

Dar chance

/dar CHAN-seh/

文字通りの訳:チャンスを与える
本当の意味:誰かに機会、猶予、あるいは少しの時間や空間を与えること。
日本語での同義表現:
誰かにチャンスを与える誰かに猶予を与える誰かを少し見逃してやる試してみる
レベル:B1文体:Informal使用頻度:★★★★★

🎨 文字通りの意味 vs 比喩的な意味

💭 文字通り
「dar chance」を文字通り表した図。一人の人物が「チャンス」を表す光る球をもう一人の人物に手渡している様子。

文字通りには「チャンスを与える」という意味です。

比喩的
「dar chance」の比喩的な意味を表す図。友人に少し待ってほしいと頼んでいる人物の様子。

実際には、誰かに機会や時間、猶予を与えることを意味します。

この慣用句のキーワード:

📝 使用例

Por favor, dame chance de explicarte lo que pasó.

B1

何が起こったのか説明するチャンスをください。

¡Dame chance! No me dejas pasar.

B1

どいて!通してくれないよ。

Creo que deberíamos darle chance a ese restaurante nuevo.

B2

あの新しいレストランを試してみるべきだと思う。

📜 由来の話

これは言語が混ざり合う興味深い例です!'chance'という単語は元々スペイン語ではありません。英語から直接借用された「アングリシズモ(anglicismo)」です。20世紀を通じてラテンアメリカで非常に人気を博し、今では日常のインフォーマルなスペイン語の完全に普通で不可欠な一部となっています。これは「スパングリッシュ」が標準になった完璧なケースです。

⭐ 使い方のヒント

大きな機会のためだけではない

「dar chance」は大きな機会(仕事など)を与えることを意味する場合もありますが、日常の小さなことに使われることの方が多いです。「(もうすぐ終わるから)少し時間をちょうだい」(Dame chance, ya casi termino)や、物理的な空間を求める時(Dame chance para pasar)、あるいは何かをもう一度試す時などに使えます。

ラテンアメリカで大人気

この表現はラテンアメリカのスペイン語の特徴です。メキシコ、コロンビア、またはその地域の他の多くの国でこれを使うと、とても自然に聞こえます。スペインでは、ほとんどの場合「dar una oportunidad」と言うでしょう。

❌ よくある間違い

フォーマルな状況での使用

間違い:フォーマルなビジネスメールに「Le solicito me dé chance para presentar mi propuesta」と書くこと。

正しい表現: 「Chance」は非常にインフォーマルです。フォーマルな書き言葉や話し言葉では、「oportunidad」を使いましょう。正しい表現は「Le solicito me dé la oportunidad de presentar mi propuesta」となります。

🌎 どこで使われるか

🌎

Latin America

大陸のほとんどの地域、特にメキシコ、中央アメリカ、カリブ海諸国で非常に一般的かつ広く使われています。日常のインフォーマルな会話の定番です。

🇪🇸

Spain

あまり使われず、外来語のように聞こえます。スペインの話し手は、ほとんどの場合代わりに「dar una oportunidad」と言うでしょう。

✏️ クイック練習

クイッククイズ: Dar chance

1問中1問目

友人が「¡Dame chance!」と言った場合、何を求めている可能性がありますか?

よくある質問

「oportunidad」の代わりに「chance」を使うのは、スペイン語として間違っていますか?

文脈が合っていれば全く問題ありません!インフォーマルなラテンアメリカの口語スペイン語では、「chance」は完全に正しく自然です。フォーマルな場面やスペインでは、「oportunidad」を選ぶ方が良いでしょう。