Dar chance
/dar CHAN-seh/
🎨 文字通りの意味 vs 比喩的な意味

文字通りには「チャンスを与える」という意味です。

実際には、誰かに機会や時間、猶予を与えることを意味します。
📝 使用例
Por favor, dame chance de explicarte lo que pasó.
B1何が起こったのか説明するチャンスをください。
¡Dame chance! No me dejas pasar.
B1どいて!通してくれないよ。
Creo que deberíamos darle chance a ese restaurante nuevo.
B2あの新しいレストランを試してみるべきだと思う。
📜 由来の話
これは言語が混ざり合う興味深い例です!'chance'という単語は元々スペイン語ではありません。英語から直接借用された「アングリシズモ(anglicismo)」です。20世紀を通じてラテンアメリカで非常に人気を博し、今では日常のインフォーマルなスペイン語の完全に普通で不可欠な一部となっています。これは「スパングリッシュ」が標準になった完璧なケースです。
⭐ 使い方のヒント
大きな機会のためだけではない
「dar chance」は大きな機会(仕事など)を与えることを意味する場合もありますが、日常の小さなことに使われることの方が多いです。「(もうすぐ終わるから)少し時間をちょうだい」(Dame chance, ya casi termino)や、物理的な空間を求める時(Dame chance para pasar)、あるいは何かをもう一度試す時などに使えます。
ラテンアメリカで大人気
この表現はラテンアメリカのスペイン語の特徴です。メキシコ、コロンビア、またはその地域の他の多くの国でこれを使うと、とても自然に聞こえます。スペインでは、ほとんどの場合「dar una oportunidad」と言うでしょう。
❌ よくある間違い
フォーマルな状況での使用
間違い: “フォーマルなビジネスメールに「Le solicito me dé chance para presentar mi propuesta」と書くこと。”
正しい表現: 「Chance」は非常にインフォーマルです。フォーマルな書き言葉や話し言葉では、「oportunidad」を使いましょう。正しい表現は「Le solicito me dé la oportunidad de presentar mi propuesta」となります。
🌎 どこで使われるか
Latin America
大陸のほとんどの地域、特にメキシコ、中央アメリカ、カリブ海諸国で非常に一般的かつ広く使われています。日常のインフォーマルな会話の定番です。
Spain
あまり使われず、外来語のように聞こえます。スペインの話し手は、ほとんどの場合代わりに「dar una oportunidad」と言うでしょう。
✏️ クイック練習
クイッククイズ: Dar chance
1問中1問目
友人が「¡Dame chance!」と言った場合、何を求めている可能性がありますか?
🏷️ タグ
よくある質問
「oportunidad」の代わりに「chance」を使うのは、スペイン語として間違っていますか?
文脈が合っていれば全く問題ありません!インフォーマルなラテンアメリカの口語スペイン語では、「chance」は完全に正しく自然です。フォーマルな場面やスペインでは、「oportunidad」を選ぶ方が良いでしょう。

