Inklingo

Estar forrado

/es-TAR foh-RRAH-doh/

文字通りの訳:裏打ちされている/覆われている
本当の意味:とても裕福である、大金持ちである。
日本語での同義表現:
大金持ちである有り余るほどのお金を持っている超がつく金持ちである金に困っていない
レベル:B2文体:Informal使用頻度:★★★★

🎨 文字通りの意味 vs 比喩的な意味

💭 文字通り
「estar forrado」の文字通りの、ユーモラスな描写。本の装丁材で完全に覆われている人物が描かれている。

文字通り、「estar forrado」は本や家具のように「裏打ちされている」または「覆われている」という意味です。

比喩的
「estar forrado」の実際の意味。お金に囲まれて幸せそうな人物が描かれている。

実際には、とても裕福である、または大金持ちであるという意味です。

この慣用句のキーワード:

📝 使用例

Desde que vendió su empresa, mi tío está forrado.

B2

彼は会社を売ってから、叔父さんは大金持ちになったよ。

No te preocupes por la cuenta, invita María. ¡Está forrada!

B2

勘定の心配はいらないよ、マリアが払うんだから。彼女は超のつく金持ちなんだから!

📜 由来の話

この表現は、衣服の内側の裏地を意味する「forro」という単語に由来します。昔、人々は隠しポケットをコートの裏地に縫い付けて、お金や貴重品を安全に持ち運ぶことがよくありました。服がそれ(お金)で「裏打ちされている」ほど持っている人は、非常に裕福だと見なされました。つまり、どこにでもお金を隠し持っている、というイメージです。

⭐ 使い方のヒント

人に対して使い、会社には使わない

このイディオムは、ほぼ常に個人の富について説明するために使われます。「会社が『está forrado』だ」と言うのは少し不自然に聞こえます。これは個人的でインフォーマルな表現です。

必ず「estar」を使う

この表現は動詞「estar」と固定されています。「ser」ではありません。お金持ちの状態にある、という現在の状況を表していると考えると良いでしょう。したがって、「él está forrado」となり、「él es forrado」とはなりません。(日本語の「〜である」と「〜ている」の区別に似ています。)

❌ よくある間違い

文字通りの「裏地」と混同する

間違い:ジャケットや本など、文字通り裏地がついている物事について話すときに「estar forrado」を使ってしまうこと。

正しい表現: このフレーズはほぼ排他的に「裕福である」という意味で使われます。ジャケットに裏地がついていると言いたい場合は、「la chaqueta tiene forro」(そのジャケットには裏地がある)と言うべきです。

📚 関連する文法

この慣用句の背後にある文法を理解したいですか?詳しく学ぶためにこれらのレッスンを探索してください:

🌎 どこで使われるか

🇪🇸

Spain

国内のインフォーマルな会話で非常に一般的で広く使われています。

🌎

Latin America

あまり一般的ではありません。アルゼンチンのように一部の国では理解されるかもしれませんが、ほとんどの地域には「estar podrido en plata」(お金で腐っている)のような独自の現地スラングがあります。

✏️ クイック練習

クイッククイズ: Estar forrado

1問中1問目

友人が「está forrado」だと言ったら、どういう意味ですか?

よくある質問

「estar forrado」と言うのは失礼または否定的なことですか?

必ずしもそうではありませんが、非常にインフォーマルです。羨望の念をわずかに含んでいたり、その人が「成金」であることを示唆したりすることがありますが、一般的には友人間で単に誰かが非常に裕福であることを述べるためだけに使われます。

女性に対して「forrado」を使えますか?

はい、もちろんです。他の形容詞と同じように、性別によって変化します。男性には「Él está forrado」、女性には「Ella está forrada」と言います。