hubiera
“hubiera” 의미 “~했더라면” 스페인어로 (과거에 대한 '만약 ~라면' 절에서 (예: Si yo hubiera sabido... / 내가 알았더라면...)).
~했더라면
또한: ~했으면 좋았을 텐데, ~했을 텐데
📝 실제 사용 예시
Si hubiera sabido que venías, habría preparado la cena.
B2네가 올 줄 알았더라면, 저녁 식사를 준비했을 거야.
Ojalá hubiera viajado más cuando era joven.
B2젊었을 때 더 여행했더라면 좋았을 텐데.
Actuó como si no hubiera pasado nada.
C1그는 아무 일도 없었던 것처럼 행동했다.
No creía que la película ya hubiera empezado.
C1영화가 이미 시작된 줄 몰랐다.
Si me lo hubieras pedido, te hubiera ayudado. (common informal usage)
B2내게 물어봤더라면, 도와줬을 텐데.
🔄 동사 변화
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
스페인어로 번역
스페인어로 "hubiera"로 번역되는 단어:
~했을 텐데→✏️ 빠른 연습
간단 퀴즈: hubiera
2개 중 1번째 문제
'만약 내가 공부했더라면...'이라는 생각을 올바르게 완성하는 문장은 무엇인가요?
📚 추가 자료
👥 단어 계열▼
📚 어원▼
라틴어 동사 'habēre'에서 유래했으며, '가지다' 또는 '붙들다'라는 뜻입니다. 특히 'hubiera'는 비슷한 가상적 아이디어를 나타내는 라틴어 과거 완료 가정법 형태인 'habuissem'에서 발전했습니다.
최초 기록: Forms derived from 'habuissem' appeared in early Spanish texts around the 10th-12th centuries.
동계어 (관련 단어)
💡 스페인어 마스터하기
스페인어 실력을 한 단계 높이세요. Inklingo 앱으로 수준에 맞는 200개 이상의 삽화 및 음성 지원 스페인어 이야기를 읽어보세요!
자주 묻는 질문
'hubiera'와 'hubiese'의 차이점은 무엇인가요?
의미상 전혀 차이가 없습니다. 둘은 같은 동사 형태에 대한 두 가지 다른 철자이며 상호 교환 가능하게 사용할 수 있습니다. 'Hubiera'는 대부분의 지역에서 일상 대화에서 일반적으로 더 많이 사용되는 반면, 'hubiese'는 약간 더 격식 있거나 문학적인 느낌을 줄 수 있지만, 둘 다 완벽하게 올바릅니다.
왜 그냥 'Si yo tenía...' (만약 내가 ~했다면...)라고 말할 수 없나요?
스페인어에서 'si'(만약)를 사용하여 실제로 과거에 일어났던 일과 반대되거나 상상적인 상황에 대해 말할 때는 가정법이라는 특별한 동사 형태를 사용해야 합니다. 'Tenía'는 실제로 과거에 일어나고 있던 일들을 묘사하는 데 사용되는 반면, 'hubiera tenido'는 달랐던 과거를 상상하는 데 사용됩니다.
'hubiera'인가요 아니면 'habría'인가요? 둘 다 '~했을 텐데'처럼 들립니다.
훌륭한 질문입니다! 과거에 대한 일반적인 '만약... 그러면...' 문장에서 'hubiera'는 '만약' 부분에, 'habría'는 '그러면'(결과) 부분에 사용됩니다. 예를 들어: 'Si hubiera llovido (만약 비가 왔다면), no habría salido (그러면 나가지 않았을 것이다)'. 하지만 원어민들이 두 부분 모두에 'hubiera'를 사용하는 것을 자주 듣게 될 것입니다. 이는 흔한 비격식적인 줄임말입니다.