vendar
“vendar” 의미 “붕대로 감다” 스페인어로. 문맥에 따라 2가지 다른 의미를 가집니다:
붕대로 감다
또한: 치료하다
📝 실제 사용 예시
El enfermero tiene que vendar la herida.
A2간호사는 상처에 붕대를 감아주어야 합니다.
Me vendé el tobillo después de la carrera.
B1달리기 후에 발목에 붕대를 감았습니다.
Es importante vendar bien la zona para evitar infecciones.
B2감염을 피하기 위해 해당 부위를 잘 치료하는 것이 중요합니다.
눈을 가리다

📝 실제 사용 예시
Le vendaron los ojos para la fiesta sorpresa.
B1그들은 깜짝 파티를 위해 그의 눈을 가렸습니다.
No puedes ver el regalo, te tengo que vendar los ojos.
B1선물을 볼 수 없으니, 네 눈을 가려야 해.
🔄 동사 변화
subjunctive
imperfect
present
indicative
preterite
imperfect
present
✏️ 빠른 연습
간단 퀴즈: vendar
3개 중 1번째 문제
'Él me vendó el brazo'의 가장 가능성 있는 의미는 무엇인가요?
📚 추가 자료
👥 단어 계열▼
📚 어원▼
스페인어 명사 'venda'(천 조각)에서 유래했으며, 이는 '감다' 또는 '둘러싸다'를 의미하는 게르만어에서 비롯되었습니다.
최초 기록: 13th century
동계어 (관련 단어)
💡 스페인어 마스터하기
스페인어 실력을 한 단계 높이세요. Inklingo 앱으로 수준에 맞는 200개 이상의 삽화 및 음성 지원 스페인어 이야기를 읽어보세요!
자주 묻는 질문
'vendo'는 '나는 판다'를 의미하나요, 아니면 '나는 붕대로 감는다'를 의미하나요?
둘 다 가능합니다! 문맥에 따라 다릅니다. 'Yo vendo pan'(나는 빵을 팝니다) 대 'Yo vendo la herida'(나는 상처에 붕대를 감습니다). 하지만 'vender'(팔다)가 일상생활에서 훨씬 더 자주 사용됩니다.
'venda'와 'vendaje'의 차이점은 무엇인가요?
'venda'는 물리적인 천 조각(붕대 자체)을 의미하는 반면, 'vendaje'는 일반적으로 사람에게 붕대를 감은 결과나 전체적인 구성을 의미합니다.
선물을 싸는 데 'vendar'를 사용할 수 있나요?
아니요, 선물에는 'envolver'를 사용해야 합니다. 'Vendar'는 특정 의료용 붕대나 눈가리개에 사용됩니다.

