por quévsporque
/por KEH/
/POR-keh/
💡 Vuistregel
Gebruik 'por qué' (twee woorden, met accent) voor vragen. Gebruik 'porque' (één woord) voor antwoorden.
Denk eraan: Vragen hebben ruimte nodig ('por qué'). Antwoorden staan dicht bij elkaar ('porque'). Bovendien is de vriend van het vraagteken het accentteken (`?` en `´`).
- 'El porqué' (één woord, met accent) is een zelfstandig naamwoord dat 'de reden' betekent, zoals in 'No entiendo el porqué' (Ik begrijp de reden niet).
📊 Vergelijkingstabel
| Context | por qué | porque | Waarom? |
|---|---|---|---|
| Basic Question & Answer | ¿Por qué estudias español? | Porque me encantan los viajes. | 'Por qué' asks for the reason. 'Porque' provides the reason. |
| Sentence Role | Dime por qué te ríes. | Me río porque el chiste es bueno. | 'Por qué' introduces a question inside a statement. 'Porque' introduces the explanation. |
| Structure | Necesito saber por qué no funciona. | No funciona porque no tiene batería. | The 'why' (the question) is two words with an accent. The 'because' (the answer) is one word. |
✅ Wanneer gebruik je "por qué" / porque
por qué
Waarom? (Gebruikt om een reden te vragen)
/por KEH/
Directe vragen
¿Por qué no vienes?
Waarom kom je niet?
Indirecte vragen
No sé por qué está triste.
Ik weet niet waarom hij verdrietig is.
Losstaande vraag
-No voy a la fiesta. -¿Por qué?
-Ik ga niet naar het feest. -Waarom?
porque
Omdat (Gebruikt om een reden of verklaring te geven)
/POR-keh/
Antwoord geven op een 'waarom'-vraag
No voy porque estoy cansado.
Ik ga niet omdat ik moe ben.
Een reden geven
Llegué tarde porque había mucho tráfico.
Ik kwam te laat omdat er veel verkeer was.
Ideeën verbinden
Estudio español porque quiero viajar.
Ik studeer Spaans omdat ik wil reizen.
🔄 Contrastvoorbeelden
Met "por qué":
¿Por qué estás aprendiendo español?
¿Por qué aprendes español?
Met "porque":
Aprendo español porque quiero viajar a México.
Aprendo español porque quiero viajar a México.
Het verschil: Dit is het klassieke paar. 'Por qué' (twee woorden, accent) stelt de vraag. 'Porque' (één woord, geen accent) geeft het antwoord. Ze werken samen.
Met "por qué":
No entiendo por qué la tienda está cerrada.
No entiendo por qué está cerrada la tienda.
Met "porque":
La tienda está cerrada porque es domingo.
La tienda está cerrada porque es domingo.
Het verschil: 'Por qué' wordt gebruikt voor indirecte vragen (wanneer je je afvraagt 'waarom' iets gebeurt). 'Porque' wordt gebruikt om de reden direct te vermelden.
🎨 Visuele vergelijking

'Por qué' stelt de vraag (Waarom?). 'Porque' geeft het antwoord (Omdat...).
⚠️ Veelgemaakte fouten
¿Porque no me llamaste?
¿Por qué no me llamaste?
Vragen, zowel direct als indirect, gebruiken altijd de vorm met twee woorden en een accent: 'por qué'.
Estoy feliz por qué es mi cumpleaños.
Estoy feliz porque es mi cumpleaños.
Wanneer je een reden geeft ('omdat'), moet je de vorm met één woord en zonder accent gebruiken: 'porque'.
📚 Gerelateerde grammatica
Wil je de grammatica achter dit paar begrijpen? Bekijk deze lessen voor een uitgebreide uitleg:
🏷️ Kernwoorden
✏️ Snelle oefening
Snelle Quiz: Por qué vs Porque
Vraag 1 van 2
Kies de juiste optie: '¿___ no vienes a la fiesta?'
🏷️ Tags
Veelgestelde Vragen
Ik heb ook 'el porqué' en 'por que' gezien. Wat is het verschil?
'El porqué' (één woord met accent) is een zelfstandig naamwoord dat 'de reden' betekent. Bijvoorbeeld: 'No sé el porqué de su decisión' (Ik ken de reden van zijn beslissing niet). 'Por que' (twee woorden, geen accent) is veel zeldzamer en betekent 'voor welke', meestal in formelere of meer literaire contexten.
Is de uitspraak anders tussen 'por qué' en 'porque'?
Ja, de klemtoon is anders. Bij 'por qué' (de vraag) ligt de klemtoon op het tweede woord: por QUÉ. Bij 'porque' (het antwoord) ligt de klemtoon op de eerste lettergreep: PORque. Dit kleine verschil is een belangrijke aanwijzing bij het luisteren naar moedertaalsprekers.
