porque
“porque” betekent “omdat” in het Spaans. Het heeft 2 verschillende betekenissen, afhankelijk van de context:
omdat
Ook: aangezien, daar, opdat
📝 In Actie
No salgo porque llueve.
A1Ik ga niet naar buiten omdat het regent.
Estudio español porque quiero viajar a México.
A1Ik studeer Spaans omdat ik naar Mexico wil reizen.
Llegué tarde porque había mucho tráfico.
A2Ik kwam te laat omdat er veel verkeer was.
—¿Por qué no viniste a la fiesta? —Porque estaba muy cansado.
A2—Waarom kwam je niet naar het feest? —Omdat ik erg moe was.
de reden
Ook: het waarom
📝 In Actie
No entiendo el porqué de tu enojo.
B1Ik begrijp de reden van uw boosheid niet.
Ella nunca explicó el porqué de su decisión.
B1Zij heeft de reden van haar beslissing nooit uitgelegd.
Todo en esta vida tiene un porqué.
B2Alles in dit leven heeft een reden.
🔀 Commonly Confused With
Vertaal naar het Spaans
Woorden die vertaald worden als "porque" in het Spaans:
aangezien→daar→de reden→het waarom→omdat→opdat→✏️ Snelle oefening
Snelle Quiz: porque
Vraag 1 van 2
Welke zin zegt correct 'Ik ken de reden niet'?
📚 Meer bronnen
👥 Woordfamilie▼
📚 Etymologie▼
Het komt van twee oude Latijnse woorden die aan elkaar zijn geplakt: 'pro' (wat 'voor' betekent) en 'quid' (wat 'wat' betekent). Het begon dus letterlijk als een manier om 'voor wat' of 'de reden waarvoor' te zeggen.
Eerste vermelding: 12th century
Cognaten (Verwante woorden)
💡 Beheers Spaans
Til je Spaans naar een hoger niveau. Lees 200+ geïllustreerde en ingesproken Spaanse verhalen op jouw niveau met de Inklingo app!
Veelgestelde Vragen
Wat is de eenvoudigste manier om het verschil tussen 'porque' en 'por qué' te onthouden?
Hier is een makkelijke truc! '¿Por qué?' (twee woorden, accent) is om vragen te stellen: 'Waarom?'. 'Porque' (één woord, geen accent) is om antwoorden te geven: 'Omdat...'. Vragen en antwoorden!
En hoe zit het met 'el porqué'?
Denk aan 'el porqué' als een zelfstandig naamwoord, net als 'het boek'. Het betekent 'de reden' zelf. Als je het in de zin kunt vervangen door 'la razón', gebruik je het waarschijnlijk correct. Bijvoorbeeld, 'No entiendo el porqué' is hetzelfde als 'No entiendo la razón'.

