buscarlo
“buscarlo” betekent “het zoeken ernaar” in het Spaans (verwijzend naar een mannelijk enkelvoudig object).
het zoeken ernaar, hem zoeken
Ook: ernaar zoeken
📝 In Actie
Necesito buscarlo antes de la cena.
A1Ik moet het zoeken voor het avondeten.
Voy a buscarlo en la biblioteca.
A2Ik ga hem/het in de bibliotheek zoeken.
¿Puedes terminar de buscarlo?
B1Kun je het zoeken afmaken?
🔄 Vervoegingen
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
Vertaal naar het Spaans
✏️ Snelle oefening
Snelle Quiz: buscarlo
Vraag 1 van 2
Welke van deze is de juiste manier om 'We moeten de telefoon zoeken' (el teléfono) te zeggen?
📚 Meer bronnen
👥 Woordfamilie▼
📚 Etymologie▼
Het werkwoord 'buscar' komt van een mix van oudere Latijnse wortels, mogelijk gerelateerd aan *buscare* (wat zoeken betekent). Het achtervoegsel '-lo' komt rechtstreeks van het Latijnse lijdend voorwerp voornaamwoord *illum* (hem/het).
Eerste vermelding: The base verb 'buscar' appeared in Spanish around the 13th century.
Cognaten (Verwante woorden)
💡 Beheers Spaans
Til je Spaans naar een hoger niveau. Lees 200+ geïllustreerde en ingesproken Spaanse verhalen op jouw niveau met de Inklingo app!
Veelgestelde Vragen
Waarom is 'buscarlo' één woord en niet twee?
In het Spaans moeten, wanneer je een voornaamwoord (zoals 'lo', 'la', 'me', 'te') aan het einde van een infinitief werkwoord (zoals 'buscar') vastplakt, deze als één woord geschreven worden. Dit heet een enclitisch voornaamwoord. Dit is een groot verschil met het Nederlands, waar we altijd een spatie gebruiken ('het zoeken').
Wanneer gebruik ik 'buscarlo' versus 'lo busco'?
'Buscarlo' is de infinitiefvorm, die meestal volgt op een ander werkwoord (bv. 'Necesito buscarlo' - Ik moet het zoeken). 'Lo busco' is de vervoegde vorm, wat betekent 'Ik zoek het' (bv. 'Lo busco ahora' - Ik zoek het nu). Dit komt overeen met het verschil tussen 'Ik moet het zoeken' en 'Ik zoek het' in het Nederlands.