murió
“murió” betekent “hij stierf” in het Spaans. Het heeft 2 verschillende betekenissen, afhankelijk van de context:
hij stierf, zij stierf, het stierf, u stierf

📝 In Actie
Mi abuelo murió el año pasado.
A2Mijn opa stierf vorig jaar.
La planta murió porque no la regué.
A2De plant stierf omdat ik hem geen water gaf.
El famoso cantante murió en un accidente de avión.
B1De beroemde zanger stierf bij een vliegtuigongeluk.
hij/zij stierf
Ook: hij/zij lag dood te gaan van/om
📝 In Actie
Casi murió de la risa cuando le conté el chiste.
B1Hij stierf bijna van het lachen toen ik hem de mop vertelde.
Murió de vergüenza cuando se cayó en público.
B1Zij stierf van schaamte toen ze viel in het openbaar.
Murió por volver a verla, pero ella nunca regresó.
B2Hij lag dood te gaan om haar weer te zien, maar ze kwam nooit terug.
🔄 Vervoegingen
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
Vertaal naar het Spaans
✏️ Snelle oefening
Snelle Quiz: murió
Vraag 1 van 1
Welke zin gebruikt 'murió' op een figuurlijke (niet letterlijke) manier?
📚 Meer bronnen
👥 Woordfamilie▼
🎵 Rijmwoorden▼
📚 Etymologie▼
Komt van het Latijnse werkwoord 'morī', wat ook 'sterven' of 'verwelken' betekende. De specifieke vorm 'murió' is geëvolueerd uit de Latijnse voltooid tegenwoordige tijd 'moruit'.
Eerste vermelding: Around the 10th century
Cognaten (Verwante woorden)
💡 Beheers Spaans
Til je Spaans naar een hoger niveau. Lees 200+ geïllustreerde en ingesproken Spaanse verhalen op jouw niveau met de Inklingo app!
Veelgestelde Vragen
Wat is het verschil tussen 'murió' en 'moría'?
'Murió' is voor een voltooide actie in het verleden: 'Hij stierf gisteren.' Het is een afgeronde gebeurtenis. 'Moría' beschrijft een actie die gaande was in het verleden: 'Hij was aan het sterven toen de dokter arriveerde.' Het focust op het proces, niet op het eindresultaat.
Is het onbeleefd om 'murió' te zeggen?
Helemaal niet, het is de meest directe en gebruikelijke manier om 'hij/zij stierf' te zeggen. In sommige contexten geven mensen echter de voorkeur aan de zachtere term 'falleció' (is overleden), wat formeler en respectvoller kan klinken.
Waarom zie ik soms 'se murió'?
Het gebruik van 'se murió' (van het werkwoord 'morirse') voegt vaak iets meer persoonlijke of emotionele nadruk toe. Het kan wijzen op een natuurlijkere of onverwachte dood, of het wordt heel vaak gebruikt in de figuurlijke zin, zoals 'se murió de risa' (hij stierf van het lachen).

