Inklingo

morir

moh-REERmoˈɾiɾ

sterven

Ook: overlijden, uitsterven
WerkwoordA2irregular ir
Een close-up van een droge, bruine, verdorde plant in een pot, wat het einde van het leven door watergebrek illustreert.
infinitivemorir
gerundmuriendo
past Participlemuerto

📝 In Actie

Mi abuelo murió el año pasado.

A2

Mijn opa is vorig jaar gestorven.

Las plantas murieron por falta de agua.

A2

De planten zijn gestorven door watergebrek.

Muchas tradiciones antiguas están muriendo.

B1

Veel oude tradities sterven uit.

Woordverbindingen

Synoniemen

  • fallecer (overlijden (formeler))
  • perecer (omkomen (vaak bij een ongeluk of ramp))

Antoniemen

Veelvoorkomende Collocaties

  • morir de viejoeen natuurlijke dood sterven (sterven van ouderdom)
  • morir en la guerrasterven in de oorlog
  • morir en pazin vrede sterven

sterven van/door

Ook: verhongeren, doodgaan van de kou, doodgaan van het lachen
WerkwoordB1irregular irinformal
Een klein, ingepakt cartoonfiguurtje dat hevig rilt in een zware blauwe sneeuwstorm, wat extreme kou en ellende benadrukt.
infinitivemorir
gerundmuriendo
past Participlemuerto

📝 In Actie

¡Qué calor! Me muero.

B1

Wat is het heet! Ik ga dood.

Casi me muero de la risa con tu chiste.

B1

Ik moest bijna doodgaan van het lachen om je grap.

Necesito comer algo ya, me muero de hambre.

A2

Ik moet nu iets eten, ik verhonger (sterf van de honger).

Ponte un abrigo, te vas a morir de frío.

B1

Doe een jas aan, je gaat dood van de kou.

Woordverbindingen

Idiomen & Uitdrukkingen

  • morir de risadoodgaan van het lachen, hysterisch lachen
  • morir de hambreverhongeren
  • morir de sedenorme dorst hebben
  • morir de celosextreem jaloers zijn

dol zijn op

Ook: sterven van verlangen naar/om iets te doen
WerkwoordB2irregular irinformal
Een kind dat gretig met intense begeerte naar een enorme, perfecte chocolade-ijscoupe reikt, wat een sterk verlangen symboliseert.
infinitivemorir
gerundmuriendo
past Participlemuerto

📝 In Actie

Me muero por un helado de chocolate.

B1

Ik sterf van verlangen naar een chocolade-ijsje.

Los niños se mueren por ir a la playa.

B2

De kinderen staan te popelen om naar het strand te gaan.

Desde que la conoció, se muere por ella.

B2

Sinds hij haar ontmoette, is hij gek op haar.

Woordverbindingen

Synoniemen

Idiomen & Uitdrukkingen

  • morir por alguienstapelgek zijn op iemand
  • morir por algosterven van verlangen naar iets (bijv. een drankje, een vakantie)

🔄 Vervoegingen

indicative

present

él/ella/ustedmuere
yomuero
mueres
ellos/ellas/ustedesmueren
nosotrosmorimos
vosotrosmorís

imperfect

él/ella/ustedmoría
yomoría
morías
ellos/ellas/ustedesmorían
nosotrosmoríamos
vosotrosmoríais

preterite

él/ella/ustedmurió
yomorí
moriste
ellos/ellas/ustedesmurieron
nosotrosmorimos
vosotrosmoristeis

subjunctive

present

él/ella/ustedmuera
yomuera
mueras
ellos/ellas/ustedesmueran
nosotrosmuramos
vosotrosmuráis

imperfect

él/ella/ustedmuriera
yomuriera
murieras
ellos/ellas/ustedesmurieran
nosotrosmuriéramos
vosotrosmurierais

🔀 Commonly Confused With

Vertaal naar het Spaans

Woorden die vertaald worden als "morir" in het Spaans:

overlijdenstervenuitstervenverhongeren

✏️ Snelle oefening

Snelle Quiz: morir

Vraag 1 van 1

Welke zin gebruikt 'morir' om te zeggen 'Ik heb veel honger'?

📚 Meer bronnen

👥 Woordfamilie
🎵 Rijmwoorden
📚 Etymologie

Komt van het Latijnse werkwoord 'morī', wat ook 'sterven' of 'wegkwijnen' betekende. Het is een zeer oud woord dat de kernbetekenis duizenden jaren heeft behouden.

Eerste vermelding: Around the 10th century

Cognaten (Verwante woorden)

Portuguese: morrerFrench: mourirItalian: morire

💡 Beheers Spaans

Til je Spaans naar een hoger niveau. Lees 200+ geïllustreerde en ingesproken Spaanse verhalen op jouw niveau met de Inklingo app!

Veelgestelde Vragen

Wat is het verschil tussen 'morir' en 'morirse'?

Goede vraag! Vaak betekenen ze hetzelfde, maar 'morirse' kan een iets meer persoonlijke of emotionele nadruk leggen, vooral in het dagelijks taalgebruik. Voor de letterlijke daad van sterven worden beide gebruikt. Voor figuurlijke betekenissen zoals 'morirse de risa' (doodgaan van het lachen) wordt de '-se' vorm bijna altijd gebruikt.

Waarom is het voltooid deelwoord 'muerto' en niet 'morido'?

'Morir' is een onregelmatig werkwoord, en net als sommige andere zeer veelvoorkomende werkwoorden (zoals 'escribir' -> 'escrito' of 'abrir' -> 'abierto'), heeft het een speciale vorm vanuit zijn Latijnse wortels. Je moet deze gewoon memoriseren, maar je zult 'muerto' zo vaak zien en horen dat het snel natuurlijk aanvoelt!